逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌說:「我這位跟你說話的就是。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这和你说话的就是他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”
- 当代译本 - 耶稣说:“我这位跟你说话的就是。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“这和你说话的我,就是那一位。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这和你说话的就是他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这和你说话的就是他。”
- New International Version - Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said, “The one you’re talking about is the one speaking to you. I am he.”
- English Standard Version - Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
- New Living Translation - Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”
- The Message - “I am he,” said Jesus. “You don’t have to wait any longer or look any further.”
- Christian Standard Bible - Jesus told her, “I, the one speaking to you, am he.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to her, “I am He, the One speaking to you.”
- New King James Version - Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
- Amplified Bible - Jesus said to her, “I who speak to you, am He (the Messiah).”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- King James Version - Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- New English Translation - Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”
- World English Bible - Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我就是,正在跟你說話呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我就是,正在跟你說話呢!」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我這和你說話的就是了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「這和你說話的我,就是那一位。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這和你說話的就是他。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我是也、即與爾言者也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、與爾言者是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、與爾言者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是諸徒已返、見其與婦人語、心竊異之、而莫敢問其何求或胡為與婦人語也。
- Nueva Versión Internacional - —Ese soy yo, el que habla contigo —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “너와 말하고 있는 내가 바로 그 메시아이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод - Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
- リビングバイブル - 「わたしがそのメシヤです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Chúa Giê-xu phán với chị: “Ta chính là Đấng Mết-si-a!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงประกาศว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับนางว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
交叉引用
- 馬太福音 16:20 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
- 約翰福音 8:24 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信人子 嗎?」
- 約翰福音 9:36 - 他說:「先生,誰是人子?我要信祂。」
- 約翰福音 9:37 - 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
- 馬可福音 14:61 - 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」
- 馬可福音 14:62 - 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
- 路加福音 13:30 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
- 馬太福音 20:15 - 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就嫉妒嗎?』
- 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
- 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
- 羅馬書 10:20 - 後來,以賽亞先知又放膽地說: 「我讓沒有尋找我的人尋見, 我向沒有求問我的人顯現。」
- 羅馬書 10:21 - 至於以色列人,他說: 「我整天伸出雙手招呼那悖逆頑固的子民。」