逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我這和你說話的就是了。』
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这和你说话的就是他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我就是,正在跟你说话呢!”
- 当代译本 - 耶稣说:“我这位跟你说话的就是。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“这和你说话的我,就是那一位。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这和你说话的就是他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这和你说话的就是他。”
- New International Version - Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said, “The one you’re talking about is the one speaking to you. I am he.”
- English Standard Version - Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
- New Living Translation - Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”
- The Message - “I am he,” said Jesus. “You don’t have to wait any longer or look any further.”
- Christian Standard Bible - Jesus told her, “I, the one speaking to you, am he.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to her, “I am He, the One speaking to you.”
- New King James Version - Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
- Amplified Bible - Jesus said to her, “I who speak to you, am He (the Messiah).”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- King James Version - Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- New English Translation - Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”
- World English Bible - Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我就是,正在跟你說話呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我就是,正在跟你說話呢!」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我這位跟你說話的就是。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我這現在跟你說話的就是他。”
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「這和你說話的我,就是那一位。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這和你說話的就是他。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我是也、即與爾言者也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、與爾言者是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、與爾言者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是諸徒已返、見其與婦人語、心竊異之、而莫敢問其何求或胡為與婦人語也。
- Nueva Versión Internacional - —Ese soy yo, el que habla contigo —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “너와 말하고 있는 내가 바로 그 메시아이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод - Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
- リビングバイブル - 「わたしがそのメシヤです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus: »Du sprichst mit ihm. Ich bin es.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Chúa Giê-xu phán với chị: “Ta chính là Đấng Mết-si-a!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงประกาศว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับนางว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
交叉引用
- 馬太福音 16:20 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
- 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他、就說:『你信人子 麼?』
- 約翰福音 9:36 - 那人回答說:『主啊,誰是 人子 ,讓我信他呀?』
- 約翰福音 9:37 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
- 馬可福音 14:61 - 耶穌不作聲,甚麼也不回答。大祭司又詰問他說:『你、是上帝所膏立者,那當受祝頌者的兒子麼?』
- 馬可福音 14:62 - 耶穌說:『我就是;你們必看見人子坐在「權能」的右邊,駕着天雲來臨。』
- 路加福音 13:30 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
- 馬太福音 20:15 - 我將我自己的東西按我自己的意思作,不可以麼?還是因我慈善、你就眼紅了麼?」
- 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
- 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:『你說的是;然而我告訴你們,你們這就要看見人子坐在「權能」的右邊了,還要駕着天雲來臨呢。』
- 羅馬人書 10:20 - 又有 以賽亞 放膽而說: 『沒有尋求我的、我使他們遇見; 沒有求問我的、我向他們顯現。』
- 羅馬人書 10:21 - 論到 以色列 呢、他卻說: 『我向悖逆頂撞的子民、 整天伸開手來招呼呢!』