Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​ทิ้ง​หม้อ​น้ำ​ไว้ แล้ว​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ว่า
  • 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
  • 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
  • New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
  • New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
  • American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
  • 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
  • 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
  • リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  • Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
  • Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
交叉引用
  • ลูกา 24:33 - เขา​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น แล้ว​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทันที และ​ได้​พบ​กับ​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​เอ็ด​และ​คน​อื่นๆ ร่วม​ประชุม​อยู่​ด้วย​ที่​นั่น
  • ลูกา 24:9 - เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​ได้​เล่า​ให้​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​เอ็ด​และ​ผู้​ติดตาม​ทั้ง​ปวง​ฟัง​ด้วย
  • มาระโก 16:8 - พวก​เขา​ก็​ออก​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​รีบ​หนี​ไป ทั้ง​ตัว​สั่น​และ​สับสน​ยิ่ง​นัก และ​ด้วย​ความ​หวาด​กลัว จึง​ไม่​ได้​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ผู้​ใด [
  • มาระโก 16:9 - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ใน​ตอน​เช้า​ตรู่​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​แก่​มารีย์​ชาว​มักดาลา​ก่อน นาง​เป็น​คน​ที่​พระ​องค์​ได้​ขับไล่​มาร​ทั้ง​เจ็ด​ออก
  • มาระโก 16:10 - นาง​ไป​บอก​บรรดา​คน​ที่​เคย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​อยู่
  • ยอห์น 4:7 - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​กับ​หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​หนึ่ง​ที่​มา​ตัก​น้ำ​ว่า “ขอ​น้ำ​ให้​เรา​ดื่ม​หน่อย​เถิด”
  • มัทธิว 28:8 - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​ทิ้ง​หม้อ​น้ำ​ไว้ แล้ว​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ว่า
  • 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
  • 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
  • New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
  • New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
  • American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
  • 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
  • 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
  • リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  • Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
  • Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
  • ลูกา 24:33 - เขา​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น แล้ว​ก็​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ทันที และ​ได้​พบ​กับ​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​เอ็ด​และ​คน​อื่นๆ ร่วม​ประชุม​อยู่​ด้วย​ที่​นั่น
  • ลูกา 24:9 - เมื่อ​พวก​เขา​กลับ​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ก็​ได้​เล่า​ให้​อัครทูต​ทั้ง​สิบ​เอ็ด​และ​ผู้​ติดตาม​ทั้ง​ปวง​ฟัง​ด้วย
  • มาระโก 16:8 - พวก​เขา​ก็​ออก​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​รีบ​หนี​ไป ทั้ง​ตัว​สั่น​และ​สับสน​ยิ่ง​นัก และ​ด้วย​ความ​หวาด​กลัว จึง​ไม่​ได้​บอก​เรื่อง​นี้​แก่​ผู้​ใด [
  • มาระโก 16:9 - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ใน​ตอน​เช้า​ตรู่​ใน​วัน​แรก​ของ​สัปดาห์ พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​แก่​มารีย์​ชาว​มักดาลา​ก่อน นาง​เป็น​คน​ที่​พระ​องค์​ได้​ขับไล่​มาร​ทั้ง​เจ็ด​ออก
  • มาระโก 16:10 - นาง​ไป​บอก​บรรดา​คน​ที่​เคย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​อยู่
  • ยอห์น 4:7 - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​กับ​หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​หนึ่ง​ที่​มา​ตัก​น้ำ​ว่า “ขอ​น้ำ​ให้​เรา​ดื่ม​หน่อย​เถิด”
  • มัทธิว 28:8 - พวก​เขา​ก็​จาก​ถ้ำ​เก็บศพ​ไป​โดย​เร็ว​ทั้ง​กลัว​ทั้ง​ยินดี​ยิ่ง วิ่ง​ไป​บอก​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献