Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
  • 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
  • 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
  • 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
  • English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
  • New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
  • American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
  • King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
  • World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
  • 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
  • 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
  • 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
  • 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
  • リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
  • Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มา​เถิด มา​ดู​ชาย​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ไป ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 约翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 约翰福音 1:42 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
  • 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
  • 约翰福音 1:44 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿旦业 ,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 约翰福音 1:48 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 哥林多前书 14:24 - 但如果大家都做先知传道,有一个不信的或不明白的人进来,他就会因这一切而知罪、受到责问,
  • 哥林多前书 14:25 - 他心中隐秘的事就会显露出来。这样,他就会把脸伏在地上敬拜神,承认说:“神真的是在你们中间!”
  • 约翰福音 7:26 - 看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是 基督吗?
  • 马太福音 12:23 - 众人都十分惊讶,说:“难道这个人就是‘大卫的后裔’?”
  • 约翰福音 7:31 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
  • 约翰福音 4:25 - 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
  • 约翰福音 4:17 - 妇人回答说:“我没有丈夫。” 耶稣说:“你说你没有丈夫,这话没错。
  • 约翰福音 4:18 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
  • 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
  • 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
  • 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
  • New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
  • English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
  • New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
  • Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
  • American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
  • King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
  • World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
  • 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
  • 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
  • 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
  • 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
  • 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
  • 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
  • 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
  • Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
  • リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
  • Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
  • Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มา​เถิด มา​ดู​ชาย​ผู้​บอก​ข้าพเจ้า​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ไป ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์​หรือ​ไม่”
  • 约翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
  • 约翰福音 1:42 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
  • 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
  • 约翰福音 1:44 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿旦业 ,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 约翰福音 1:48 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 哥林多前书 14:24 - 但如果大家都做先知传道,有一个不信的或不明白的人进来,他就会因这一切而知罪、受到责问,
  • 哥林多前书 14:25 - 他心中隐秘的事就会显露出来。这样,他就会把脸伏在地上敬拜神,承认说:“神真的是在你们中间!”
  • 约翰福音 7:26 - 看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是 基督吗?
  • 马太福音 12:23 - 众人都十分惊讶,说:“难道这个人就是‘大卫的后裔’?”
  • 约翰福音 7:31 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
  • 约翰福音 4:25 - 妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
  • 约翰福音 4:17 - 妇人回答说:“我没有丈夫。” 耶稣说:“你说你没有丈夫,这话没错。
  • 约翰福音 4:18 - 其实你已经有过五个丈夫,你现在有的,不是你的丈夫。你说的是真的。”
圣经
资源
计划
奉献