逐节对照
- 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
- 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
- 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
- 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
- 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
- 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
- English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
- New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
- New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
- Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
- American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
- King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
- New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
- World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
- 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
- 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
- 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
- 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
- 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
- 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
- Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
- 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
- Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
- La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
- リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
- Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
- Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
- Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มาเถิด มาดูชายผู้บอกข้าพเจ้าถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำไป ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์หรือไม่”
交叉引用
- 約翰福音 1:41 - 這個人首先 找着 自己的哥哥 西門 ,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
- 約翰福音 1:42 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
- 約翰福音 1:43 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
- 約翰福音 1:44 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
- 約翰福音 1:45 - 腓力 找着了 拿但業 ,就對他說:『 摩西 在《律法書》上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是 約瑟 的兒子、 拿撒勒 人耶穌。』
- 約翰福音 1:46 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿但業 向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個 以色列 人,他裏面沒有詭詐的!』
- 約翰福音 1:48 - 拿但業 對耶穌說:『你從哪裏認識我呢?』耶穌回答他說:『 腓力 沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。』
- 約翰福音 1:49 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
- 哥林多人前書 14:24 - 但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
- 哥林多人前書 14:25 - 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝真在你們中間了。
- 約翰福音 7:26 - 你看,他公然放膽地講話呢,他們也不向他說甚麼!難道議員們真知道這個人是上帝所膏立者麼?
- 馬太福音 12:23 - 羣眾都驚奇說:『這難道是 大衛 的子孫麼?』
- 約翰福音 7:31 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
- 啓示錄 22:17 - 聖 靈 和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
- 約翰福音 4:25 - 婦人對耶穌說:『我知道彌賽亞(那稱為基督 的)要來;那一位來的時候,就要將一切事傳告我們。』
- 約翰福音 4:17 - 婦人回答耶穌說:『我沒有丈夫。』耶穌對她說:『你說「沒有丈夫」,你說的不錯。
- 約翰福音 4:18 - 因為你已經有了五個丈夫,如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。』