逐节对照
- リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
- 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
- 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
- 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
- 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
- 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
- New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
- New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
- English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
- New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
- Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
- New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
- New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
- Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
- American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
- King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
- New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
- World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
- 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
- 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
- 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
- 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
- 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
- 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
- Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
- Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
- Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงออกไปจากแคว้นยูเดียและไปยังแคว้นกาลิลีอีก
交叉引用
- ヨハネの福音書 3:32 - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
- ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- ヨハネの福音書 11:54 - そんなこともあって、イエスはユダヤ人の間でおおっぴらに活動することをやめ、エルサレムをあとにされました。そして荒野に近いエフライムの村で、しばらく弟子たちと共に身を潜めておられました。
- マルコの福音書 3:7 - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
- マタイの福音書 10:23 - 一つの町で迫害されたら、次の町に逃げなさい。あなたがたがイスラエルの町を全部めぐり終えないうちに、わたしは戻って来るからです。
- ヨハネの福音書 10:40 - そしてヨルダン川を渡り、ヨハネが最初にバプテスマ(洗礼)を授けていたあたりに滞在されましたが、
- ヨハネの福音書 3:22 - その後、イエスと弟子たちはエルサレムを去り、しばらくユダヤに滞在し、バプテスマ(洗礼)を授けていました。
- ヨハネの福音書 2:11 - このガリラヤのカナでの奇跡は、イエスが神の力を公に示された最初のものでした。これを見て弟子たちは、イエスを正真正銘のメシヤと信じたのです。