Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NET
逐节对照
  • New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
  • 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
  • English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
  • New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
  • Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
  • New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
  • New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
  • Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
  • American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
  • 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
  • リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
  • Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ออก​ไป​จาก​แคว้น​ยูเดีย​และ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​อีก
交叉引用
  • John 3:32 - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • John 1:43 - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • John 11:54 - Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Mark 3:7 - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
  • Matthew 10:23 - Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • John 10:40 - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
  • John 3:22 - After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
  • John 2:11 - Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
  • 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
  • English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
  • New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
  • Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
  • New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
  • New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
  • Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
  • American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
  • 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
  • リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
  • Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ออก​ไป​จาก​แคว้น​ยูเดีย​และ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​อีก
  • John 3:32 - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • John 1:43 - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • John 11:54 - Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Mark 3:7 - Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
  • Matthew 10:23 - Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • John 10:40 - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
  • John 3:22 - After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
  • John 2:11 - Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
圣经
资源
计划
奉献