Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
  • 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
  • New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
  • Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
  • New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
  • New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
  • Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
  • American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
  • World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
  • 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
  • リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
  • Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ออก​ไป​จาก​แคว้น​ยูเดีย​และ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​อีก
交叉引用
  • John 3:32 - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • John 11:54 - Jesus no longer moved around openly among the people of Judea. Instead, he went away to an area near the desert. He went to a village called Ephraim. There he stayed with his disciples.
  • Mark 3:7 - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • Matthew 10:23 - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • John 10:40 - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
  • John 3:22 - After this, Jesus and his disciples went out into the countryside of Judea. There he spent some time with them. And he baptized people there.
  • John 2:11 - What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
  • 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
  • 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
  • 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
  • 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
  • New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
  • New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
  • Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
  • New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
  • New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
  • Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
  • American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
  • King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
  • World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
  • 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
  • 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
  • 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
  • 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
  • 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
  • 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
  • La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
  • リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
  • Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ออก​ไป​จาก​แคว้น​ยูเดีย​และ​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี​อีก
  • John 3:32 - He is a witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • John 11:54 - Jesus no longer moved around openly among the people of Judea. Instead, he went away to an area near the desert. He went to a village called Ephraim. There he stayed with his disciples.
  • Mark 3:7 - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • Matthew 10:23 - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • John 10:40 - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
  • John 3:22 - After this, Jesus and his disciples went out into the countryside of Judea. There he spent some time with them. And he baptized people there.
  • John 2:11 - What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
圣经
资源
计划
奉献