逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
- 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
- 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
- New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
- New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
- English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
- New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
- Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
- New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
- New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
- Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
- American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
- King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
- New English Translation - So they left the town and began coming to him.
- World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
- 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
- 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
- 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
- Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
- Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
- リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
- Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
交叉引用
- Esaïe 60:8 - Qui sont ceux-là qui viennent ╵volant comme un nuage, ou comme des colombes ╵qui regagnent leur colombier ?
- Matthieu 8:11 - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
- Matthieu 8:12 - Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. Là, il y aura des pleurs et d’amers regrets.
- Matthieu 12:40 - En effet, comme Jonas resta trois jours et trois nuits dans le ventre du poissonh, ainsi le Fils de l’homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
- Matthieu 12:41 - Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
- Matthieu 12:42 - Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon !
- Matthieu 2:1 - Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode . Or, des mages venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem.
- Matthieu 2:2 - Ils demandaient : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage .
- Matthieu 2:3 - Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui.
- Actes 10:33 - Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.
- Actes 8:5 - Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Messie à la population.
- Actes 8:6 - Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
- Actes 8:7 - En effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles en furent délivrées ; ils sortaient d’elles en poussant de grands cris, et de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris.
- Actes 8:8 - Aussi, toute la ville était-elle dans une grande joie.
- Romains 5:20 - Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé
- Actes 13:42 - A la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant.
- Luc 17:16 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
- Luc 17:17 - Alors Jésus dit : Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
- Luc 17:18 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
- Actes 28:28 - Et Paul ajouta : Sachez-le donc : désormais ce salut qui vient de Dieu est maintenant apporté aux non-Juifs ; eux, ils écouteront ce message .
- Matthieu 11:20 - Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas changé :
- Matthieu 11:21 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidonh, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
- Matthieu 11:22 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- Matthieu 11:23 - Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non ! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
- Matthieu 11:24 - C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
- Matthieu 20:16 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.