Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
  • 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
  • New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
  • New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
  • English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
  • New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
  • Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
  • New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
  • New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
  • Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
  • American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
  • King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
  • New English Translation - So they left the town and began coming to him.
  • World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
  • 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
  • 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
  • Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
  • リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • Jesaja 60:8 - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
  • Matthäus 8:11 - Und ich sage euch: Viele Menschen aus aller Welt werden kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmel das Freudenfest feiern.
  • Matthäus 8:12 - Aber die ursprünglich für Gottes Reich bestimmt waren, werden in die tiefste Finsternis hinausgestoßen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.«
  • Matthäus 12:40 - Jona war drei Tage und drei Nächte im Bauch des großen Fisches. Ebenso wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte in den Tiefen der Erde sein.
  • Matthäus 12:41 - Die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona!
  • Matthäus 12:42 - Auch die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!« ( Lukas 11,24‒26 )
  • Matthäus 2:1 - Jesus wurde in Bethlehem geboren, einer Stadt in Judäa. Herodes war damals König. Da kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem
  • Matthäus 2:2 - und erkundigten sich: »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind aus dem Osten hierhergekommen, um ihm die Ehre zu erweisen.«
  • Matthäus 2:3 - Als König Herodes das hörte, war er bestürzt und mit ihm ganz Jerusalem.
  • Apostelgeschichte 10:33 - Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«
  • Apostelgeschichte 8:5 - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • Apostelgeschichte 8:6 - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
  • Apostelgeschichte 8:7 - Böse Geister wurden ausgetrieben und verließen mit lautem Geschrei ihre Opfer. Es wurden auch viele Menschen geheilt, die gelähmt waren oder andere körperliche Gebrechen hatten.
  • Apostelgeschichte 8:8 - Darüber herrschte große Freude in der ganzen Stadt.
  • Römer 5:20 - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
  • Apostelgeschichte 13:42 - Als Paulus und Barnabas den Gottesdienst verließen, wurden sie gebeten, am nächsten Sabbat wiederzukommen, um noch einmal über das Gesagte zu sprechen.
  • Lukas 17:16 - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Lukas 17:17 - Jesus fragte: »Waren es nicht zehn Männer, die gesund geworden sind? Wo sind denn die anderen neun?
  • Lukas 17:18 - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Apostelgeschichte 28:28 - »Ihr sollt also wissen«, fügte Paulus hinzu: »Diese Rettung, die Gott schenkt, wird jetzt anderen Völkern gebracht, und sie werden sie annehmen!«
  • Matthäus 11:20 - Mit scharfen Worten tadelte Jesus dann die Städte, in denen er die meisten Wunder getan hatte und die trotzdem nicht zu Gott umgekehrt waren:
  • Matthäus 11:21 - »Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den nichtjüdischen Städten Tyrus oder Sidon geschehen wären, dann hätten ihre Einwohner längst Trauerkleider angezogen, sich Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt!
  • Matthäus 11:22 - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Matthäus 11:23 - Und du, Kapernaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben? Nein, ins Reich der Toten wirst du hinabfahren! Wenn die mächtigen Taten, die du erlebt hast, in Sodom geschehen wären, würde die Stadt noch heute stehen.
  • Matthäus 11:24 - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
  • Matthäus 20:16 - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
  • 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
  • New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
  • New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
  • English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
  • New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
  • Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
  • New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
  • New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
  • Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
  • American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
  • King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
  • New English Translation - So they left the town and began coming to him.
  • World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
  • 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
  • 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
  • Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
  • リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระ​องค์
  • Jesaja 60:8 - Wer jagt wie Wolken über das Meer? Wer kehrt zurück wie Tauben zu ihren Schlägen?
  • Matthäus 8:11 - Und ich sage euch: Viele Menschen aus aller Welt werden kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmel das Freudenfest feiern.
  • Matthäus 8:12 - Aber die ursprünglich für Gottes Reich bestimmt waren, werden in die tiefste Finsternis hinausgestoßen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.«
  • Matthäus 12:40 - Jona war drei Tage und drei Nächte im Bauch des großen Fisches. Ebenso wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte in den Tiefen der Erde sein.
  • Matthäus 12:41 - Die Einwohner von Ninive werden am Gerichtstag gegen die heutige Generation auftreten und sie verurteilen, denn nach Jonas Predigt kehrten sie um zu Gott. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Jona!
  • Matthäus 12:42 - Auch die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!« ( Lukas 11,24‒26 )
  • Matthäus 2:1 - Jesus wurde in Bethlehem geboren, einer Stadt in Judäa. Herodes war damals König. Da kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem
  • Matthäus 2:2 - und erkundigten sich: »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind aus dem Osten hierhergekommen, um ihm die Ehre zu erweisen.«
  • Matthäus 2:3 - Als König Herodes das hörte, war er bestürzt und mit ihm ganz Jerusalem.
  • Apostelgeschichte 10:33 - Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«
  • Apostelgeschichte 8:5 - Einer von ihnen war Philippus. Er kam in eine Stadt in Samarien und verkündete den Menschen dort, dass Jesus der von Gott gesandte Retter ist.
  • Apostelgeschichte 8:6 - Die Einwohner hörten ihm aufmerksam zu. Alle waren beeindruckt von seinen Worten und von den Wundern, die er wirkte.
  • Apostelgeschichte 8:7 - Böse Geister wurden ausgetrieben und verließen mit lautem Geschrei ihre Opfer. Es wurden auch viele Menschen geheilt, die gelähmt waren oder andere körperliche Gebrechen hatten.
  • Apostelgeschichte 8:8 - Darüber herrschte große Freude in der ganzen Stadt.
  • Römer 5:20 - Das Gesetz aber kam erst später hinzu. Es sollte das volle Ausmaß von Adams Verfehlung ans Licht bringen. Denn wo sich die ganze Macht der Sünde zeigte, da erwies sich auch Gottes Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe.
  • Apostelgeschichte 13:42 - Als Paulus und Barnabas den Gottesdienst verließen, wurden sie gebeten, am nächsten Sabbat wiederzukommen, um noch einmal über das Gesagte zu sprechen.
  • Lukas 17:16 - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Lukas 17:17 - Jesus fragte: »Waren es nicht zehn Männer, die gesund geworden sind? Wo sind denn die anderen neun?
  • Lukas 17:18 - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Apostelgeschichte 28:28 - »Ihr sollt also wissen«, fügte Paulus hinzu: »Diese Rettung, die Gott schenkt, wird jetzt anderen Völkern gebracht, und sie werden sie annehmen!«
  • Matthäus 11:20 - Mit scharfen Worten tadelte Jesus dann die Städte, in denen er die meisten Wunder getan hatte und die trotzdem nicht zu Gott umgekehrt waren:
  • Matthäus 11:21 - »Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den nichtjüdischen Städten Tyrus oder Sidon geschehen wären, dann hätten ihre Einwohner längst Trauerkleider angezogen, sich Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt!
  • Matthäus 11:22 - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
  • Matthäus 11:23 - Und du, Kapernaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben? Nein, ins Reich der Toten wirst du hinabfahren! Wenn die mächtigen Taten, die du erlebt hast, in Sodom geschehen wären, würde die Stadt noch heute stehen.
  • Matthäus 11:24 - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
  • Matthäus 20:16 - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
圣经
资源
计划
奉献