逐节对照
- New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
- 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
- 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
- New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
- English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
- New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
- Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
- New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
- New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
- Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
- American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
- King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
- New English Translation - So they left the town and began coming to him.
- World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
- 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
- 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
- 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
- Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
- Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
- リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
- Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
交叉引用
- Isaiah 60:8 - “Whose ships are these that sail along like clouds? They fly like doves to their nests.
- Matthew 8:11 - I say to you that many will come from the east and the west. They will take their places at the feast in the kingdom of heaven. They will sit with Abraham, Isaac and Jacob.
- Matthew 8:12 - But those who think they belong in the kingdom will be thrown outside, into the darkness. There they will weep and grind their teeth.”
- Matthew 12:40 - Jonah was in the belly of a huge fish for three days and three nights. Something like that will happen to the Son of Man. He will spend three days and three nights in the grave.
- Matthew 12:41 - The men of Nineveh will stand up on judgment day with the people now living. And the Ninevites will prove that these people are guilty. The men of Nineveh turned away from their sins when Jonah preached to them. And now something more important than Jonah is here.
- Matthew 12:42 - The Queen of the South will stand up on judgment day with the people now living. And she will prove that they are guilty. She came from very far away to listen to Solomon’s wisdom. And now something more important than Solomon is here.
- Matthew 2:1 - Jesus was born in Bethlehem in Judea. This happened while Herod was king of Judea. After Jesus’ birth, Wise Men from the east came to Jerusalem.
- Matthew 2:2 - They asked, “Where is the child who has been born to be king of the Jews? We saw his star when it rose. Now we have come to worship him.”
- Matthew 2:3 - When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
- Acts 10:33 - So I sent for you right away. It was good of you to come. Now we are all here. And God is here with us. We are ready to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
- Acts 8:5 - Philip went down to a city in Samaria. There he preached about the Messiah.
- Acts 8:6 - The crowds listened to Philip and saw the signs he did. All of them paid close attention to what he said.
- Acts 8:7 - Evil spirits screamed and came out of many people. Many people who were disabled or who couldn’t walk were healed.
- Acts 8:8 - So there was great joy in that city.
- Romans 5:20 - The law was given so that sin would increase. But where sin increased, God’s grace increased even more.
- Acts 13:42 - Paul and Barnabas started to leave the synagogue. The people invited them to say more about these things on the next Sabbath day.
- Luke 17:16 - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
- Luke 17:17 - Jesus asked, “Weren’t all ten healed? Where are the other nine?
- Luke 17:18 - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
- Acts 28:28 - “Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
- Matthew 11:20 - Jesus began to speak against the towns where he had done most of his miracles. The people there had not turned away from their sins. So he said,
- Matthew 11:21 - “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on clothes for mourning. They would have sat down in ashes.
- Matthew 11:22 - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- Matthew 11:23 - And what about you, Capernaum? Will you be lifted to the heavens? No! You will go down to the place of the dead. Suppose the miracles done in you had been done in Sodom. It would still be here today.
- Matthew 11:24 - But I tell you this. On judgment day it will be easier for Sodom than for you.”
- Matthew 20:16 - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”