逐节对照
- Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
- 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
- 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
- New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
- New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
- English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
- New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
- Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
- New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
- New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
- Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
- American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
- King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
- New English Translation - So they left the town and began coming to him.
- World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
- 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
- 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
- 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
- Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
- Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
- リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
- Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
交叉引用
- Исаия 60:8 - Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
- Матфея 8:11 - Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
- Матфея 8:12 - Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
- Матфея 12:40 - И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы , так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
- Матфея 12:41 - Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы . Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
- Матфея 12:42 - Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона. ( Лк. 11:24-26 )
- Матфея 2:1 - Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода . После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
- Матфея 2:2 - Они спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.
- Матфея 2:3 - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
- Деяния 10:33 - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
- Деяния 8:5 - Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
- Деяния 8:6 - Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
- Деяния 8:7 - потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
- Деяния 8:8 - И в городе том была большая радость.
- Римлянам 5:20 - Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
- Деяния 13:42 - Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу.
- Луки 17:16 - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
- Луки 17:17 - – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
- Луки 17:18 - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
- Деяния 28:28 - Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
- Матфея 11:20 - Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
- Матфея 11:21 - – Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
- Матфея 11:22 - Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Матфея 11:23 - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
- Матфея 11:24 - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
- Матфея 20:16 - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )