Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
  • 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
  • New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
  • New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
  • English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
  • New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
  • Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
  • New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
  • New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
  • Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
  • American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
  • King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
  • New English Translation - So they left the town and began coming to him.
  • World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
  • 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
  • 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
  • Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
  • リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
  • Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • Matthew 8:11 - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
  • Matthew 8:12 - οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Matthew 12:40 - ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
  • Matthew 12:41 - ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
  • Matthew 12:42 - βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
  • Matthew 2:1 - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
  • Matthew 2:2 - λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
  • Matthew 2:3 - ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.
  • Acts 10:33 - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  • Acts 8:5 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Acts 8:6 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Acts 8:7 - πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο; πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
  • Acts 8:8 - ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
  • Romans 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • Acts 13:42 - ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον, λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • Luke 17:16 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
  • Luke 17:17 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
  • Luke 17:18 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
  • Acts 28:28 - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
  • Matthew 11:20 - τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
  • Matthew 11:21 - οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
  • Matthew 11:22 - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
  • Matthew 11:23 - καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
  • Matthew 11:24 - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • Matthew 20:16 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
  • 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
  • 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
  • New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
  • New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
  • English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
  • New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
  • Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
  • New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
  • New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
  • Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
  • American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
  • King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
  • New English Translation - So they left the town and began coming to him.
  • World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
  • 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
  • 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
  • Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
  • リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
  • Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ก็​ออก​จาก​เมือง​ไป​หา​พระ​องค์
  • Matthew 8:11 - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
  • Matthew 8:12 - οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
  • Matthew 12:40 - ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
  • Matthew 12:41 - ἄνδρες Νινευεῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν; ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
  • Matthew 12:42 - βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτήν; ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος; καὶ ἰδοὺ, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
  • Matthew 2:1 - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
  • Matthew 2:2 - λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
  • Matthew 2:3 - ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.
  • Acts 10:33 - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  • Acts 8:5 - Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
  • Acts 8:6 - προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Acts 8:7 - πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο; πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν.
  • Acts 8:8 - ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.
  • Romans 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα; οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
  • Acts 13:42 - ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον, λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
  • Luke 17:16 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
  • Luke 17:17 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
  • Luke 17:18 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
  • Acts 28:28 - γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
  • Matthew 11:20 - τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.
  • Matthew 11:21 - οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
  • Matthew 11:22 - πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
  • Matthew 11:23 - καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
  • Matthew 11:24 - πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
  • Matthew 20:16 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
圣经
资源
计划
奉献