逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大家就出城,到耶穌那裡去。
- 新标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就出城,来到耶稣那里。
- 当代译本 - 众人听了就到城外去见耶稣。
- 圣经新译本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 中文标准译本 - 大家就出城,来到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 众人就出城,往耶稣那里去。
- 和合本(拼音版) - 众人就出城往耶稣那里去。
- New International Version - They came out of the town and made their way toward him.
- New International Reader's Version - The people came out of the town and made their way toward Jesus.
- English Standard Version - They went out of the town and were coming to him.
- New Living Translation - So the people came streaming from the village to see him.
- Christian Standard Bible - They left the town and made their way to him.
- New American Standard Bible - They left the city and were coming to Him.
- New King James Version - Then they went out of the city and came to Him.
- Amplified Bible - So the people left the city and were coming to Him.
- American Standard Version - They went out of the city, and were coming to him.
- King James Version - Then they went out of the city, and came unto him.
- New English Translation - So they left the town and began coming to him.
- World English Bible - They went out of the city, and were coming to him.
- 新標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就出城,來到耶穌那裏。
- 當代譯本 - 眾人聽了就到城外去見耶穌。
- 聖經新譯本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 呂振中譯本 - 他們就出城,直往耶穌那裏奔。
- 中文標準譯本 - 大家就出城,來到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 眾人就出城,往耶穌那裡去。
- 文理和合譯本 - 眾即出邑就耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾出邑、就耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾出邑、就耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
- Nueva Versión Internacional - Salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 사람들이 마을에서 나와 예수님께 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Народ из города пошел к Иисусу.
- Восточный перевод - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ из города пошёл к Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ из города пошёл к Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
- リビングバイブル - この誘いに村人たちは、イエスに会おうと、ぞくぞくと押しかけました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
- Hoffnung für alle - Neugierig liefen die Leute aus der Stadt zu Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kéo nhau đến gặp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงออกจากเมืองมุ่งหน้ามาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
- Thai KJV - คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนก็พากันออกจากเมืองไปหาพระเยซู
- onav - فَخَرَجَ أَهْلُ سُوخَارَ وَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ.
交叉引用
- 以賽亞書 60:8 - 有些人像雨雲一般飛來, 如鴿子振翅歸巢,他們是誰?
- 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
- 馬太福音 8:12 - 本來要承受天國的人,反倒被丟在外面黑暗裡,在那裡將要哀哭切齒。”
- 馬太福音 12:40 - 正如約拿三天三夜在大魚腹中,人子也要三天三夜在地裡。
- 馬太福音 12:41 - 在審判的時候,尼尼微人將要和這個世代一起復活,定這個世代的罪,因為他們聽了約拿的宣講就悔改了。看哪,比約拿更偉大的就在這裡!
- 馬太福音 12:42 - 在審判的時候,南方女王將要和這個世代一起復活,定這個世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門智慧的話。看哪,比所羅門更偉大的就在這裡!
- 馬太福音 2:1 - 希律王在位的時候,耶穌在猶太的伯利恆出生。那時,有些從東方來的星象家抵達耶路撒冷,
- 馬太福音 2:2 - 說:“生為猶太人之王的那一位在哪裡?我們看見他的星升起,特地來朝拜他。”
- 馬太福音 2:3 - 希律王聽說這事,就驚慌失措,全耶路撒冷的人也和他一起驚慌。
- 使徒行傳 10:33 - 所以,我立刻派人到你那裡去。你來了,真是太好了!現在我們所有人都在 神面前,要聽主吩咐你的一切。”
- 使徒行傳 8:5 - 腓利下到撒瑪利亞城,向那裡的人宣講基督。
- 使徒行傳 8:6 - 群眾聽見並看見腓利所行的神蹟,就一起留心聽他所講的話。
- 使徒行傳 8:7 - 那時,許多人有污靈附身,污靈大聲喊叫之後就出來了,還有許多癱瘓的、跛腳的都治好了;
- 使徒行傳 8:8 - 城裡就充滿歡樂。
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯添得越來越滿;然而,罪在哪裡添得越來越滿,恩典也就在哪裡越發豐盛了。
- 使徒行傳 13:42 - 保羅和巴拿巴出來的時候,眾人請求他們下一個安息日再向他們講這些事。
- 路加福音 17:16 - 把臉伏在耶穌腳前感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
- 路加福音 17:17 - 耶穌說:“不是有十個人得潔淨嗎?那九個在哪裡?
- 路加福音 17:18 - 難道除了這異族人,沒有一個回來把榮耀歸給 神嗎?”
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們應該知道, 神的這救恩已經傳給外族人;他們倒會聽從!”
- 馬太福音 11:20 - 耶穌在一些城鎮行過許多神蹟,由於那些城鎮不肯悔改,耶穌就責備它們:
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊, 難道你會被捧到天上嗎? 不!你會一直下到陰間! 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那個城還會存留到今天。
- 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪之地要比你還好過呢!”
- 馬太福音 20:16 - 因此,在最後的將要在最前,在最前的將要在最後。”