逐节对照
- 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
- 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
- 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
- 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
- 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
- New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
- New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
- English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
- New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
- The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
- Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
- New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
- New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
- Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
- American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
- King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
- New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
- World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
- 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
- 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
- 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
- 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
- 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
- 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
- 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
- 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
- Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
- Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
- リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
- Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
- Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในขณะเดียวกันบรรดาสาวกก็ขอร้องพระองค์ว่า “รับบี เชิญรับประทาน”
交叉引用
- 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- 창세기 24:33 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
- 사도행전 16:30 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- 사도행전 16:31 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
- 사도행전 16:32 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
- 사도행전 16:33 - 그는 바로 그 날 밤에 바울과 실라를 데려다가 매맞은 상처를 씻어 주고 온 집안 식구와 함께 즉시 세례를 받았다.
- 사도행전 16:34 - 그리고 그들을 자기 집으로 데리고 가서 음식을 대접하고 하나님을 믿게 된 것을 온 가족과 함께 기뻐하였다.
- 요한복음 1:38 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.