逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我有食物吃,是你們所不知道的。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
- 中文标准译本 - 但耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
- New International Version - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- New International Reader's Version - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- English Standard Version - But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
- New Living Translation - But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
- The Message - He told them, “I have food to eat you know nothing about.”
- Christian Standard Bible - But he said, “I have food to eat that you don’t know about.”
- New American Standard Bible - But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
- New King James Version - But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
- Amplified Bible - But He told them, “I have food to eat that you do not know about.”
- American Standard Version - But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
- King James Version - But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
- New English Translation - But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
- World English Bible - But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我有食品喫,是你們不知道的。』
- 中文標準譯本 - 但耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我有糧可食、爾曹不知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我有糧可食、爾所不知者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Yo tengo un alimento que ustedes no conocen —replicó él.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “내게는 너희가 알지 못하는 양식이 있다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- Восточный перевод - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
- リビングバイブル - イエスは、「いや、けっこうです。わたしには、あなたがたの知らない食べ物があるのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
- Nova Versão Internacional - Mas ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.
- Hoffnung für alle - Aber er sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise, von der ihr nichts wisst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã có thức ăn mà các con không biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เรามีอาหารรับประทานซึ่งพวกท่านไม่รู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวว่า “เรามีอาหารสำหรับรับประทานที่เจ้าไม่รู้จัก”
交叉引用
- 詩篇 63:5 - 我的心滿足,就像飽享了骨髓肥油; 我要用歡樂的嘴唇讚美你。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
- 啟示錄 2:17 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。得勝的,我必定把那隱藏的嗎哪賜給他,並且賜他一塊白石,石上寫著新的名字,這名字除了那領受的人以外,是沒有人能知道的。’
- 詩篇 25:14 - 耶和華把心意向敬畏他的人顯示, 又使他們認識他的約。
- 以賽亞書 53:11 - 他受了生命之苦以後, 必看見光明,並且心滿意足; 我的義僕必使許多人 因認識他而得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
- 箴言 14:10 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
- 箴言 18:20 - 人口中所結的果子,必使自己的肚腹飽足; 他嘴裡所出的,必使他飽足。
- 耶利米書 15:16 - 我一得到你的話,就把它們吃了; 你的話成了我心中的歡喜快樂; 耶和華萬軍的 神啊! 因為我是稱為你名下的人。
- 約翰福音 4:34 - 耶穌說:“我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
- 詩篇 119:103 - 你的話語在我的上膛多麼甜美, 在我的口中比蜂蜜更甜。
- 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語在我的心胸,勝過我需用的飲食(“勝過我需用的飲食”或可參照《七十士譯本》等古譯本翻譯為“在我的心胸”)。