逐节对照
- 聖經新譯本 - 於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
- 新标点和合本 - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。
- 当代译本 - 撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。
- 圣经新译本 - 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
- 中文标准译本 - 这样,撒马利亚人来到耶稣那里的时候,请求他住在他们那里。于是耶稣在那里住了两天。
- 现代标点和合本 - 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
- 和合本(拼音版) - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
- New International Version - So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
- New International Reader's Version - Then the Samaritans came to him and tried to get him to stay with them. So he stayed two days.
- English Standard Version - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
- New Living Translation - When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
- Christian Standard Bible - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
- New American Standard Bible - So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
- New King James Version - So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
- Amplified Bible - So when the Samaritans came to Jesus, they asked Him to remain with them; and He stayed there two days.
- American Standard Version - So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
- King James Version - So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
- New English Translation - So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
- World English Bible - So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
- 新標點和合本 - 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他就在那裏住了兩天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他就在那裏住了兩天。
- 當代譯本 - 撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。
- 呂振中譯本 - 於是 撒馬利亞 人來見耶穌,求他同他們一起住;耶穌便在那裏住了兩天。
- 中文標準譯本 - 這樣,撒馬利亞人來到耶穌那裡的時候,請求他住在他們那裡。於是耶穌在那裡住了兩天。
- 現代標點和合本 - 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
- 文理和合譯本 - 故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、
- 文理委辦譯本 - 就耶穌請同居、居二日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因婦曾證云、彼以我所行者悉告我、是以 撒瑪利亞 人就耶穌、求其偕居、遂居彼二日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聽其言而信之者益眾。
- Nueva Versión Internacional - Así que cuando los samaritanos fueron a su encuentro le insistieron en que se quedara con ellos. Jesús permaneció allí dos días,
- 현대인의 성경 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
- Новый Русский Перевод - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
- Восточный перевод - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Исо провёл там два дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
- リビングバイブル - 彼らは井戸のところに来てイエスにお会いすると、村に滞在してくださいと頼みました。そこでイエスは、二日間滞在しました。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
- Hoffnung für alle - Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ giếng, họ nài xin Chúa ở lại với họ. Vậy, Chúa lưu lại hai ngày,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาหาพระองค์ พวกเขาจึงรบเร้าให้พระองค์ประทับอยู่กับพวกเขา พระองค์ก็ทรงอยู่ที่นั่นสองวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาหาพระองค์ ก็ได้ขอให้พระองค์พักอยู่ด้วย พระองค์จึงอยู่ที่นั่น 2 วัน
交叉引用
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
- 雅歌 3:4 - 我剛剛離開他們, 就遇見我心所愛的; 我把他拉住,不讓他走, 等到我帶他到我母親的家, 進到懷我者的內室。
- 箴言 4:13 - 你要堅守教訓,不可放鬆; 要謹守教訓,因為那是你的生命。
- 路加福音 8:38 - 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
- 啟示錄 3:20 - 看哪!我站在門外敲門;如果有人聽見我的聲音就開門的,我要進到他那裡去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃飯。
- 耶利米書 14:8 - 以色列的盼望啊! 以色列遭難時的拯救者啊! 你為甚麼在本地像一個寄居的人, 又像個只住宿一夜的旅客呢?
- 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
- 路加福音 19:5 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
- 路加福音 19:6 - 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
- 路加福音 19:7 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
- 路加福音 19:8 - 撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
- 路加福音 19:9 - 耶穌說:“今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
- 路加福音 19:10 - 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
- 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 哥林多後書 6:2 - 因為他說: “在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。” 看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹妹,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。
- 路加福音 24:29 - 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。