jhn 4:40 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ชาวสะมาเรีย​มาหา​พระองค์ พวก​เขา​ขอ​ร้อง​ให้​พระองค์​พัก​อยู่​กับ​พวก​เขา พระองค์​จึง​พัก​อยู่​ที่​นั่น​สอง​วัน
  • 新标点和合本 - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。
  • 当代译本 - 撒玛利亚人来见耶稣,恳求祂留下来,祂就在那里住了两天。
  • 圣经新译本 - 于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
  • 中文标准译本 - 这样,撒马利亚人来到耶稣那里的时候,请求他住在他们那里。于是耶稣在那里住了两天。
  • 现代标点和合本 - 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
  • 和合本(拼音版) - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
  • New International Version - So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • New International Reader's Version - Then the Samaritans came to him and tried to get him to stay with them. So he stayed two days.
  • English Standard Version - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • New Living Translation - When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • Christian Standard Bible - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • New American Standard Bible - So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • New King James Version - So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
  • Amplified Bible - So when the Samaritans came to Jesus, they asked Him to remain with them; and He stayed there two days.
  • American Standard Version - So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
  • King James Version - So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • New English Translation - So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. He stayed there two days,
  • World English Bible - So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
  • 新標點和合本 - 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他就在那裏住了兩天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他就在那裏住了兩天。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。
  • 聖經新譯本 - 於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
  • 呂振中譯本 - 於是 撒馬利亞 人來見耶穌,求他同他們一起住;耶穌便在那裏住了兩天。
  • 中文標準譯本 - 這樣,撒馬利亞人來到耶穌那裡的時候,請求他住在他們那裡。於是耶穌在那裡住了兩天。
  • 現代標點和合本 - 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
  • 文理和合譯本 - 故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、
  • 文理委辦譯本 - 就耶穌請同居、居二日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因婦曾證云、彼以我所行者悉告我、是以 撒瑪利亞 人就耶穌、求其偕居、遂居彼二日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聽其言而信之者益眾。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando los samaritanos fueron a su encuentro le insistieron en que se quedara con ellos. Jesús permaneció allí dos días,
  • 현대인의 성경 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
  • Новый Русский Перевод - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
  • Восточный перевод - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Исо провёл там два дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
  • リビングバイブル - 彼らは井戸のところに来てイエスにお会いすると、村に滞在してくださいと頼みました。そこでイエスは、二日間滞在しました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
  • Hoffnung für alle - Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ giếng, họ nài xin Chúa ở lại với họ. Vậy, Chúa lưu lại hai ngày,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาหาพระองค์ พวกเขาจึงรบเร้าให้พระองค์ประทับอยู่กับพวกเขา พระองค์ก็ทรงอยู่ที่นั่นสองวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​ชาว​สะมาเรีย​มา​หา​พระ​องค์ ก็​ได้​ขอ​ให้​พระ​องค์​พัก​อยู่​ด้วย พระ​องค์​จึง​อยู่​ที่​นั่น 2 วัน
  • Thai KJV - ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน
交叉引用
  • กิจการ 16:15 - หลังจาก​ที่​เธอ​และ​คน​ใน​บ้าน​ทั้งหมด​เข้า​พิธี​จุ่มน้ำ​แล้ว เธอ​ขอ​ร้อง​พวก​เรา​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ถือ​ว่า ดิฉัน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​องค์​เจ้า​ชีวิต​จริง ก็​ขอ​ให้​มา​พัก​ที่​บ้าน​ของ​ดิฉัน​ด้วย​เถิด” แล้ว​เธอ​คะยั้น​คะยอ​ให้​พวก​เรา​ไป
  • บทเพลง​ไพเราะ 3:4 - พอ​จาก​ทหารยาม​มา​ได้​ประเดี๋ยวเดียว ฉัน​ก็​พบกับ​ชาย​ใน​ดวงใจ​คนนั้น​ของฉัน ฉัน​จับ​เขา​ไว้แน่น ไม่ยอม​ปล่อย จน​ได้พา​เขา​ไปถึง​บ้าน​ของแม่ฉัน และ​เข้าไป​ใน​ห้อง​ที่​แม่ฉัน​ตั้งท้อง​ฉัน​ขึ้นมา
  • สุภาษิต 4:13 - ให้​ยึด​คำ​สั่งสอนไว้ อย่า​ปล่อย​ให้​หลุดไป เฝ้า​ดูแลรักษา​สติปัญญา​ไว้ เพราะ​เธอ​คือ​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • ลูกา 8:38 - ชาย​คน​ที่​เคย​ถูก​ผี​ชั่ว​สิง​ขอ​ตาม​พระองค์​ไป​ด้วย แต่​พระองค์​ส่ง​เขา​กลับ​บอก​ว่า
  • วิวรณ์ 3:20 - ฟัง​ไว้​ให้ดี เรา​ยืน​เคาะ​ประตู​อยู่ ถ้า​ใคร​ได้ยิน​เสียง​ของ​เรา​แล้ว​เปิด​ประตู เรา​จะ​เข้า​ไป​ข้างใน และ​กิน​อาหาร​ร่วมกับ​คนนั้น
  • เยเรมียาห์ 14:8 - พระยาห์เวห์​เจ้าข้า พระองค์​คือ​ผู้ที่​อิสราเอล​กำลัง​รอคอย พระองค์​คือ​ความหวัง​ของ​อิสราเอล และ​เป็น​พระผู้ช่วย​ของเขา​ใน​ยามยาก แต่​ทำไม​พระองค์​ถึง​ทำ​เหมือน​เป็น​คนแปลกหน้า หรือ​นักท่องเที่ยว​ที่​ค้างแรม​แค่​คืนเดียว
  • ปฐมกาล 32:26 - ชาย​คนนั้น​พูด​ว่า “ปล่อย​เรา​ไป​เถิด เพราะ​ตะวัน​กำลัง​ขึ้น​แล้ว” ยาโคบ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่ปล่อย​ท่าน​ไป​หรอก จนกว่า​ท่าน​จะ​อวยพร​ให้​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • ลูกา 19:5 - เมื่อ​พระเยซู​เดิน​มา​ถึง พระองค์​ก็​เงย​ขึ้น​ไป​พูด​กับ​ศักเคียส​ว่า “ศักเคียส รีบ​ลง​มา​เร็ว เรา​ต้อง​ไป​พัก​ที่​บ้าน​คุณ​วันนี้”
  • ลูกา 19:6 - เขา​รีบ​ลง​มา และ​พา​พระองค์​ไป​บ้าน​ของ​เขา​ด้วย​ความดีใจ
  • ลูกา 19:7 - ทุก​คน​ที่​เห็น​อย่าง​นั้น ก็​บ่น​กัน​ว่า “เขา​ไป​เป็น​แขก​ใน​บ้าน​ของ​คน​บาป​ได้​ยังไง”
  • ลูกา 19:8 - ใน​วัน​นั้น​ศักเคียส​ลุก​ขึ้น​บอก​องค์​เจ้า​ชีวิต​ว่า “อาจารย์ ผม​จะ​บริจาค​ทรัพย์​สมบัติ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​ผม​ให้​กับ​คน​จน และ​ถ้า​ผม​ได้​โกง​ใคร​มา ผม​ยินดี​จะ​คืน​ให้​เขา​ถึงสี่​เท่า”
  • ลูกา 19:9 - พระเยซู​จึง​พูด​ถึง​เขา​ว่า “วันนี้​ความรอด​มา​ถึง​ครอบครัวนี้​แล้ว เพราะ​เขา​ก็​เป็น​ลูกหลาน​ของ​อับราฮัม​ด้วย​เหมือน​กัน
  • ลูกา 19:10 - บุตร​มนุษย์ มา​ก็​เพื่อ​เรื่องนี้​แหละ​คือ​เพื่อ​ค้นหา​และ​ช่วย​คน​ที่​หลงหาย​ให้​รอด”
  • 2 โครินธ์ 6:1 - ใน​ฐานะ​ผู้​ร่วมงาน​กับ​พระเจ้า เรา​ขอร้อง​พวกคุณ​ทุกคน​ว่า​อย่า​รับ​ความ​เมตตา​กรุณา​ของ​พระเจ้า​มา​เปล่าๆ
  • 2 โครินธ์ 6:2 - เพราะ​พระองค์​พูด​ไว้​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เหมาะสม เรา​ก็​ฟัง​เสียง​เจ้า เมื่อ​ถึง​วัน​แห่ง​ความรอด เรา​ก็​ช่วย​ชีวิต​เจ้า” ฟัง​ให้ดี​นะ ตอนนี้​นั่นเอง​คือ​เวลา​ที่​เหมาะสม​นั้น และ​เดี๋ยวนี้​นั่นเอง​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​รอด​นั้น
  • ลูกา 10:39 - มารีย์​ซึ่ง​เป็น​น้องสาว​ของ​มารธา มา​นั่ง​อยู่​ที่​เท้า​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต และ​ฟัง​พระองค์​พูด​อย่าง​ตั้งใจ
  • ลูกา 24:29 - พวกเขา​ก็​คะยั้นคะยอ​ให้​พระองค์​อยู่ และ​บอก​ว่า “นี่​ก็​เย็น​มาก​แล้ว ใกล้​มืด​แล้ว​ด้วย ไป​พัก​กับ​พวก​เรา​ก่อน​เถอะ” พระเยซู​จึง​เข้า​ไป​พัก​อยู่​กับ​พวกเขา
逐节对照交叉引用