Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:41 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
  • 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
  • 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
  • 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
  • New International Version - And because of his words many more became believers.
  • New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
  • English Standard Version - And many more believed because of his word.
  • New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
  • Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
  • New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
  • New King James Version - And many more believed because of His own word.
  • American Standard Version - And many more believed because of his word;
  • King James Version - And many more believed because of his own word;
  • New English Translation - and because of his word many more believed.
  • World English Bible - Many more believed because of his word.
  • 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
  • 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
  • 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
  • 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
  • リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
  • Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​อีก​มากมาย​ที่​เชื่อ​เพราะ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Matthew 7:28 - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
  • Matthew 7:29 - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • Hebrews 4:13 - And not a creature exists that is concealed from His sight, but all things are open and exposed, and revealed to the eyes of Him with whom we have to give account.
  • Genesis 49:10 - The scepter [of royalty] shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh [the Messiah, the Peaceful One] comes, And to Him shall be the obedience of the peoples.
  • Luke 4:32 - and they were surprised [almost overwhelmed] at His teaching, because His message was [given] with authority and power and great ability.
  • John 6:63 - It is the Spirit who gives life; the flesh conveys no benefit [it is of no account]. The words I have spoken to you are spirit and life [providing eternal life].
  • John 7:46 - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
  • Acts 15:3 - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
  • 1 Corinthians 2:4 - And my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom [using clever rhetoric], but [they were delivered] in demonstration of the [Holy] Spirit [operating through me] and of [His] power [stirring the minds of the listeners and persuading them],
  • 1 Corinthians 2:5 - so that your faith would not rest on the wisdom and rhetoric of men, but on the power of God.
  • Acts 8:12 - But when they believed Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women.
  • Acts 8:25 - So, when Peter and John had given their testimony and preached the word of the Lord, they started back to Jerusalem, preaching the good news [about salvation] in many Samaritan villages [along the way].
  • Acts 1:8 - But you will receive power and ability when the Holy Spirit comes upon you; and you will be My witnesses [to tell people about Me] both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and even to the ends of the earth.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
  • 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
  • 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
  • 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
  • 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
  • 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
  • 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
  • New International Version - And because of his words many more became believers.
  • New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
  • English Standard Version - And many more believed because of his word.
  • New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
  • Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
  • New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
  • New King James Version - And many more believed because of His own word.
  • American Standard Version - And many more believed because of his word;
  • King James Version - And many more believed because of his own word;
  • New English Translation - and because of his word many more believed.
  • World English Bible - Many more believed because of his word.
  • 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
  • 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
  • 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
  • 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
  • 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
  • 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
  • リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
  • Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​อีก​มากมาย​ที่​เชื่อ​เพราะ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์
  • Matthew 7:28 - When Jesus had finished [speaking] these words [on the mountain], the crowds were astonished and overwhelmed at His teaching;
  • Matthew 7:29 - for He was teaching them as one who had authority [to teach entirely of His own volition], and not as their scribes [who relied on others to confirm their authority].
  • Hebrews 4:13 - And not a creature exists that is concealed from His sight, but all things are open and exposed, and revealed to the eyes of Him with whom we have to give account.
  • Genesis 49:10 - The scepter [of royalty] shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh [the Messiah, the Peaceful One] comes, And to Him shall be the obedience of the peoples.
  • Luke 4:32 - and they were surprised [almost overwhelmed] at His teaching, because His message was [given] with authority and power and great ability.
  • John 6:63 - It is the Spirit who gives life; the flesh conveys no benefit [it is of no account]. The words I have spoken to you are spirit and life [providing eternal life].
  • John 7:46 - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
  • Acts 15:3 - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
  • 1 Corinthians 2:4 - And my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom [using clever rhetoric], but [they were delivered] in demonstration of the [Holy] Spirit [operating through me] and of [His] power [stirring the minds of the listeners and persuading them],
  • 1 Corinthians 2:5 - so that your faith would not rest on the wisdom and rhetoric of men, but on the power of God.
  • Acts 8:12 - But when they believed Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, both men and women.
  • Acts 8:25 - So, when Peter and John had given their testimony and preached the word of the Lord, they started back to Jerusalem, preaching the good news [about salvation] in many Samaritan villages [along the way].
  • Acts 1:8 - But you will receive power and ability when the Holy Spirit comes upon you; and you will be My witnesses [to tell people about Me] both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and even to the ends of the earth.”
圣经
资源
计划
奉献