逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
- 新标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 当代译本 - 因为耶稣传的道,信的人更多了。
- 圣经新译本 - 因着耶稣的话,信他的人就更多了。
- 中文标准译本 - 后来,因着耶稣的话,信的人就更多了。
- 现代标点和合本 - 因耶稣的话,信的人就更多了,
- 和合本(拼音版) - 因耶稣的话,信的人就更多了。
- New International Version - And because of his words many more became believers.
- New International Reader's Version - Because of what he said, many more people became believers.
- English Standard Version - And many more believed because of his word.
- New Living Translation - long enough for many more to hear his message and believe.
- Christian Standard Bible - Many more believed because of what he said.
- New American Standard Bible - Many more believed because of His word;
- New King James Version - And many more believed because of His own word.
- Amplified Bible - Many more believed in Him [with a deep, abiding trust] because of His word [His personal message to them];
- American Standard Version - And many more believed because of his word;
- King James Version - And many more believed because of his own word;
- New English Translation - and because of his word many more believed.
- World English Bible - Many more believed because of his word.
- 新標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
- 當代譯本 - 因為耶穌傳的道,信的人更多了。
- 聖經新譯本 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
- 呂振中譯本 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
- 中文標準譯本 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
- 現代標點和合本 - 因耶穌的話,信的人就更多了,
- 文理和合譯本 - 因其言而信者尤眾、
- 文理委辦譯本 - 聽其言而信之者愈眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣其言而信之者尤眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
- Nueva Versión Internacional - y muchos más llegaron a creer por lo que él mismo decía.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
- リビングバイブル - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν, διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
- Hoffnung für alle - So konnten ihn alle hören, und daraufhin glaubten noch viel mehr Menschen an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nghe lời Chúa giảng dạy, có thêm nhiều người tin nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องด้วยพระดำรัสของพระองค์คนอื่นๆ อีกมากมายได้หันมาเชื่อในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีคนอีกมากมายที่เชื่อเพราะคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- Matthieu 7:28 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
- Matthieu 7:29 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
- Hébreux 4:13 - Nulle créature n’échappe au regard de Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
- Genèse 49:10 - Le sceptre ne s’écartera ╵pas de Juda, et l’insigne de chef ╵ne sera pas ôté ╵d’entre ses pieds jusqu’à la venue de celui ╵auquel ils appartiennent et à qui tous les peuples ╵rendront obéissance.
- Luc 4:32 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
- Jean 6:63 - C’est l’Esprit qui donne la vie ; la chair à elle seule ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie .
- Jean 7:46 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
- Actes 15:3 - L’Eglise pourvut à leur voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie.
- 1 Corinthiens 2:4 - Mon enseignement et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une action manifeste de l’Esprit et de puissance.
- 1 Corinthiens 2:5 - Ainsi votre foi a été fondée, non sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
- Actes 8:12 - Mais quand ils crurent Philippe qui leur annonçait ce qui concerne le royaume de Dieu et Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
- Actes 8:25 - Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la Parole du Seigneur, puis ils retournèrent à Jérusalem, tout en annonçant l’Evangile dans un grand nombre de villages samaritains.
- Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .