逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
  • 新标点和合本 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
  • 当代译本 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
  • 圣经新译本 - 他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
  • 中文标准译本 - 他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主 。”
  • 现代标点和合本 - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
  • 和合本(拼音版) - 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
  • New International Version - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • New International Reader's Version - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
  • English Standard Version - They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
  • New Living Translation - Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • Christian Standard Bible - And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
  • New American Standard Bible - and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
  • New King James Version - Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
  • Amplified Bible - and they told the woman, “We no longer believe just because of what you said; for [now] we have heard Him for ourselves and know [with confident assurance] that this One is truly the Savior of [all] the world.”
  • American Standard Version - and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
  • King James Version - And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • New English Translation - They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”
  • World English Bible - They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
  • 新標點和合本 - 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 當代譯本 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
  • 環球聖經譯本 - 他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
  • 聖經新譯本 - 他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
  • 呂振中譯本 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
  • 中文標準譯本 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
  • 現代標點和合本 - 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
  • 文理和合譯本 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
  • 文理委辦譯本 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
  • Nueva Versión Internacional - —Ya no creemos solo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 여자에게 “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문이 아니라 우리가 직접 이분의 말씀을 들었고 또 이분이야말로 정말 세상의 구주라는 것을 우리가 알게 되었기 때문이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Восточный перевод - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили женщине: – Мы уже не с твоих слов верим, а потому, что сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
  • リビングバイブル - 人々は女に、「もう私たちは、あなたが話してくれたことを聞いたから信じているのではない。この方が言われることを、じかに聞いたからだ。この方こそ、ほんとうに世の救い主だ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον, ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν; αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.
  • Nova Versão Internacional - E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với người phụ nữ: “Bây giờ chúng tôi tin, không phải chỉ nhờ lời chứng của chị, nhưng chúng tôi đã nghe Chúa dạy, và biết Ngài là Chúa Cứu Thế của thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไป เราไม่ได้เชื่อเพียงเพราะคำพูดของเจ้า เดี๋ยวนี้เราได้ยินด้วยตัวของเราเอง และเรารู้ว่าพระองค์นี่แหละคือพระผู้ช่วยให้รอดของโลกจริงๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้​ไป มิ​ใช่​เพราะ​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​ที่​ทำ​ให้​พวก​เรา​เชื่อ แต่​เป็น​เพราะ​เรา​ได้ยิน​ด้วย​ตน​เอง จึง​ทราบ​ว่า​ท่าน​ผู้​นี้​เป็น​องค์​ผู้​ช่วย​โลก​ให้​รอด​พ้น​ที่​แท้​จริง”
  • Thai KJV - เขาเหล่านั้นพูดกับหญิงนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไปที่เราเชื่อนั้นมิใช่เพราะคำของเจ้า แต่เพราะเราได้ยินเอง และเรารู้แน่ว่าท่านองค์นี้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอด คือพระคริสต์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาวเมือง​บอก​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ตอนนี้​พวก​เรา​ได้​ไว้วางใจ​พระเยซู ไม่​ใช่​เพราะ​ได้ยิน​จาก​คุณ​เท่านั้น แต่​เพราะ​ได้ยิน​กับ​หู​ของ​พวก​เรา​เอง ตอนนี้​เรา​รู้​ว่า​ชาย​คนนี้​เป็น​พระผู้ช่วย​ให้​รอด​ของ​โลกนี้​อย่าง​แน่นอน”
  • onav - وَقَالُوا لِلْمَرْأَةِ: «إِنَّنَا لَا نُؤْمِنُ بَعْدَ الآنَ بِسَبَبِ كَلامِكِ، بَلْ نُؤْمِنُ لأَنَّنَا سَمِعْنَاهُ بِأَنْفُسِنَا، وَعَرَفْنَا أَنَّهُ مُخَلِّصُ الْعَالَمِ حَقّاً!»
交叉引用
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前显露他的圣臂, 大地所有角落的人 都将看见我们 神的拯救。
  • 约翰福音 6:68 - 西门彼得回答:“主啊,你有永生的话语,我们还要投靠甚么人呢?
  • 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,又知道你是 神的圣者。”
  • 约翰一书 5:20 - 我们也知道, 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们可以认识真实的那一位;我们也在真实的那一位里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
  • 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!留心听!我现在传给你们大喜的福音,这喜乐是给予万民的:
  • 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里,为你们诞生了救主,就是主基督。
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外族人的光, 又是你子民以色列的荣耀。”
  • 约翰福音 3:14 - 正如摩西在荒野把铜蛇举起,人子也必须被举起来,
  • 约翰福音 3:15 - 为要使所有相信他的人得到永生。”
  • 约翰福音 3:16 - 要知道, 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为要使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。
  • 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独一爱子的名。
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,以及众先知所记的那位,我们已经找到了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好东西?”腓力说:“你来看!”
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个心里没有诡诈的以色列人。”
  • 约翰福音 1:48 - 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“你在无花果树下,腓力还没有叫你的时候,我就看见你了。”
  • 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 约翰福音 11:17 - 耶稣到了那里,得知拉撒路在坟墓里已经有四天了。
  • 以赛亚书 45:22 - 大地每个角落的人, 你们要转向我而得救! 因为我是 神, 再也没有别的神。
  • 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人都不会蒙羞。”
  • 罗马书 10:12 - 其实无论是犹太人还是希腊人,都没有分别,因为大家有同一位主;他丰厚地赐福给所有呼求他的人,
  • 罗马书 10:13 - 因为“凡呼求主名的人,都会得救”。
  • 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话语,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且相信是你差遣了我。
  • 使徒行传 17:11 - 这里的人比帖撒罗尼迦人开明,非常热心地领受主的道,每天查考圣经,要知道两人所说的是否真实。
  • 使徒行传 17:12 - 结果他们当中有很多人信了,还有不少希腊贵妇和男子。
  • 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从他们的罪中拯救出来。”
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是说, 神在基督里使世人与他自己和好,不追究他们的过犯,并且把和好的道理托付给我们。
  • 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所做的一切都说出来了,莫非这人就是基督?”
  • 提摩太前书 4:10 - 我们正是为此劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神;他是所有人的救主,更是信徒的救主。
  • 使徒行传 4:12 - 除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠著得救。”
  • 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
逐节对照交叉引用