逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
- 新标点和合本 - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
- 当代译本 - 两天后,耶稣动身前往加利利。
- 圣经新译本 - 两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
- 中文标准译本 - 两天后,耶稣离开了那里,前往加利利地区。
- 现代标点和合本 - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 和合本(拼音版) - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- New International Version - After the two days he left for Galilee.
- New International Reader's Version - After the two days, Jesus left for Galilee.
- English Standard Version - After the two days he departed for Galilee.
- New Living Translation - At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
- The Message - After the two days he left for Galilee. Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up. So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
- Christian Standard Bible - After two days he left there for Galilee.
- New American Standard Bible - And after the two days, He departed from there for Galilee.
- New King James Version - Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
- Amplified Bible - After the two days He went on from there into Galilee.
- American Standard Version - And after the two days he went forth from thence into Galilee.
- King James Version - Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- New English Translation - After the two days he departed from there to Galilee.
- World English Bible - After the two days he went out from there and went into Galilee.
- 新標點和合本 - 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
- 當代譯本 - 兩天後,耶穌動身前往加利利。
- 聖經新譯本 - 兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
- 呂振中譯本 - 過了那兩天,耶穌就從那裏出發,往 加利利 去。
- 中文標準譯本 - 兩天後,耶穌離開了那裡,前往加利利地區。
- 現代標點和合本 - 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
- 文理和合譯本 - 越二日、耶穌去彼、往加利利、
- 文理委辦譯本 - 越二日、耶穌去彼、往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越二日、耶穌離彼往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋先知之不見尊於本國、耶穌夙已言之矣。
- Nueva Versión Internacional - Después de esos dos días Jesús salió de allí rumbo a Galilea
- 현대인의 성경 - 이틀 후에 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리로 가시면서
- Новый Русский Перевод - Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод - Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня Исо отправился оттуда в Галилею.
- リビングバイブル - さて、その二日後、イエスはスカルの村を去り、ガリラヤへ行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν;
- Nova Versão Internacional - Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Jesus blieb zwei Tage in Sychar, dann zog er weiter nach Galiläa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, Chúa Giê-xu lên đường về xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากสองวันนั้น พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นล่วงไป 2 วันพระองค์ได้เดินทางไปยังแคว้นกาลิลี
交叉引用
- Jean 1:42 - Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas – ce qui veut dire Pierre.
- Jean 4:46 - Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
- Romains 15:8 - Voici, en effet, ce que j’affirme : c’est, d’abord, que Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est véridique en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ;
- Matthieu 4:13 - mais il ne resta pas à Nazareth. Il alla s’établir à Capernaüm, une ville située au bord du lac, dans les territoires de Zabulon et de Nephtali.
- Jean 4:40 - Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
- Matthieu 15:21 - En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
- Matthieu 15:22 - Et voilà qu’une femme cananéenne , qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement.
- Matthieu 15:23 - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la , car elle ne cesse de nous suivre en criant.
- Matthieu 15:24 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
- Marc 7:27 - Jésus lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
- Marc 7:28 - – Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants.