逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus blieb zwei Tage in Sychar, dann zog er weiter nach Galiläa.
- 新标点和合本 - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了那两天,耶稣离开那地方,往加利利去。
- 当代译本 - 两天后,耶稣动身前往加利利。
- 圣经新译本 - 两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
- 中文标准译本 - 两天后,耶稣离开了那里,前往加利利地区。
- 现代标点和合本 - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 和合本(拼音版) - 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- New International Version - After the two days he left for Galilee.
- New International Reader's Version - After the two days, Jesus left for Galilee.
- English Standard Version - After the two days he departed for Galilee.
- New Living Translation - At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
- The Message - After the two days he left for Galilee. Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up. So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
- Christian Standard Bible - After two days he left there for Galilee.
- New American Standard Bible - And after the two days, He departed from there for Galilee.
- New King James Version - Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
- Amplified Bible - After the two days He went on from there into Galilee.
- American Standard Version - And after the two days he went forth from thence into Galilee.
- King James Version - Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- New English Translation - After the two days he departed from there to Galilee.
- World English Bible - After the two days he went out from there and went into Galilee.
- 新標點和合本 - 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
- 當代譯本 - 兩天後,耶穌動身前往加利利。
- 聖經新譯本 - 兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
- 呂振中譯本 - 過了那兩天,耶穌就從那裏出發,往 加利利 去。
- 中文標準譯本 - 兩天後,耶穌離開了那裡,前往加利利地區。
- 現代標點和合本 - 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
- 文理和合譯本 - 越二日、耶穌去彼、往加利利、
- 文理委辦譯本 - 越二日、耶穌去彼、往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越二日、耶穌離彼往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋先知之不見尊於本國、耶穌夙已言之矣。
- Nueva Versión Internacional - Después de esos dos días Jesús salió de allí rumbo a Galilea
- 현대인의 성경 - 이틀 후에 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리로 가시면서
- Новый Русский Перевод - Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод - Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через два дня Иса отправился оттуда в Галилею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через два дня Исо отправился оттуда в Галилею.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
- リビングバイブル - さて、その二日後、イエスはスカルの村を去り、ガリラヤへ行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας, ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν;
- Nova Versão Internacional - Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ngày sau, Chúa Giê-xu lên đường về xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากสองวันนั้น พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นล่วงไป 2 วันพระองค์ได้เดินทางไปยังแคว้นกาลิลี
交叉引用
- Johannes 1:42 - Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
- Johannes 4:46 - Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
- Römer 15:8 - Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
- Matthäus 4:13 - Er blieb aber nicht in Nazareth, sondern wohnte von da an in Kapernaum am See Genezareth, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
- Johannes 4:40 - Als sie nun zu Jesus kamen, baten sie ihn, länger bei ihnen zu bleiben, und er blieb noch zwei Tage.
- Matthäus 15:21 - Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
- Matthäus 15:22 - Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
- Matthäus 15:23 - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
- Matthäus 15:24 - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
- Markus 7:27 - Jesus antwortete ihr: »Zuerst müssen die Kinder versorgt werden, die Israeliten. Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
- Markus 7:28 - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die den Kindern vom Tisch fallen.«