Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:46 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣又来到加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患了病。
  • 新标点和合本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
  • 当代译本 - 祂又到了加利利的迦拿,就是祂从前把水变成酒的地方。有一个大臣的儿子在迦百农患了病。
  • 圣经新译本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • New International Version - Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • New International Reader's Version - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
  • English Standard Version - So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
  • New Living Translation - As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • The Message - Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king’s court whose son was sick. When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death. Jesus put him off: “Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe.”
  • Christian Standard Bible - He went again to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.
  • New American Standard Bible - Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water into wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
  • New King James Version - So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Amplified Bible - So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
  • American Standard Version - He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • King James Version - So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • New English Translation - Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.
  • World English Bible - Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • 新標點和合本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
  • 當代譯本 - 祂又到了加利利的迦拿,就是祂從前把水變成酒的地方。有一個大臣的兒子在迦百農患了病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又到了 加利利 的 迦拿 、他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕,他兒子在 迦伯農 患了病。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌復至加利利 迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復至 迦利利 之 加拿 、即昔以水變酒之處、有王之近臣、其子在 加伯農 患病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞耶穌已自 猶太 至 加利利 、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y volvió otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 전에 물로 포도주를 만드신 갈릴리 가나로 다시 오셨다. 그 곳에는 왕의 신하 한 사람이 있었는데 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • Восточный перевод - Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
  • リビングバイブル - ガリラヤ旅行の途中、イエスはカナの村に行かれました。以前、水をぶどう酒に変えた所です。さて、カペナウムの町に、重病の息子をかかえた政府の役人がいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
  • Hoffnung für alle - Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại vào làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là nơi Chúa đã hóa nước thành rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลีอีกครั้งหนึ่ง หมู่บ้านนี้คือที่ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปลี่ยนน้ำให้เป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งซึ่งบุตรชายของเขานอนป่วยอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​กลับ​มา​ยัง​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี อัน​เป็น​สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​น้ำ​กลาย​เป็น​เหล้า​องุ่น และ​มี​ข้าราชการ​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม​ซึ่ง​บุตร​ชาย​กำลัง​ป่วย​อยู่
交叉引用
  • 路加福音 7:2 - 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 马太福音 9:18 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 约翰福音 21:2 - 当时,西门彼得、那叫迪杜马 的多马、加利利的迦拿人拿旦业 、西庇太的两个儿子、还有他的另外两位门徒,正在一起。
  • 马太福音 15:22 - 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 马太福音 17:14 - 他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,
  • 马太福音 17:15 - 说:“主啊,可怜我的儿子吧!他患了癫痫病,十分痛苦,经常跌进火里,也经常跌进水里。
  • 约书亚记 19:28 - 又到伊伯仑,利合,哈们,加拿,直到西顿大城;
  • 约翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
  • 约翰福音 2:2 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
  • 约翰福音 2:3 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 约翰福音 2:4 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 约翰福音 2:6 - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里。每缸可容两三桶 水。
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 约翰福音 2:8 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
  • 约翰福音 2:9 - 当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 约翰福音 2:11 - 耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣又来到加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患了病。
  • 新标点和合本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
  • 当代译本 - 祂又到了加利利的迦拿,就是祂从前把水变成酒的地方。有一个大臣的儿子在迦百农患了病。
  • 圣经新译本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
  • New International Version - Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • New International Reader's Version - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
  • English Standard Version - So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
  • New Living Translation - As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • The Message - Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king’s court whose son was sick. When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death. Jesus put him off: “Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe.”
  • Christian Standard Bible - He went again to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.
  • New American Standard Bible - Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water into wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
  • New King James Version - So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • Amplified Bible - So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
  • American Standard Version - He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • King James Version - So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • New English Translation - Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.
  • World English Bible - Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
  • 新標點和合本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
  • 當代譯本 - 祂又到了加利利的迦拿,就是祂從前把水變成酒的地方。有一個大臣的兒子在迦百農患了病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又到了 加利利 的 迦拿 、他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕,他兒子在 迦伯農 患了病。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌復至加利利 迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復至 迦利利 之 加拿 、即昔以水變酒之處、有王之近臣、其子在 加伯農 患病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞耶穌已自 猶太 至 加利利 、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y volvió otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 전에 물로 포도주를 만드신 갈릴리 가나로 다시 오셨다. 그 곳에는 왕의 신하 한 사람이 있었는데 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
  • Восточный перевод - Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
  • リビングバイブル - ガリラヤ旅行の途中、イエスはカナの村に行かれました。以前、水をぶどう酒に変えた所です。さて、カペナウムの町に、重病の息子をかかえた政府の役人がいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
  • Hoffnung für alle - Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại vào làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là nơi Chúa đã hóa nước thành rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลีอีกครั้งหนึ่ง หมู่บ้านนี้คือที่ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปลี่ยนน้ำให้เป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งซึ่งบุตรชายของเขานอนป่วยอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​กลับ​มา​ยัง​หมู่บ้าน​คานา​ใน​แคว้น​กาลิลี อัน​เป็น​สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​น้ำ​กลาย​เป็น​เหล้า​องุ่น และ​มี​ข้าราชการ​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม​ซึ่ง​บุตร​ชาย​กำลัง​ป่วย​อยู่
  • 路加福音 7:2 - 有个百夫长所重视的奴仆病得快要死了。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
  • 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 马太福音 9:18 - 耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂 主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 约翰福音 21:2 - 当时,西门彼得、那叫迪杜马 的多马、加利利的迦拿人拿旦业 、西庇太的两个儿子、还有他的另外两位门徒,正在一起。
  • 马太福音 15:22 - 这时候,忽然来了一个住在那地区的迦南妇人,她呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
  • 路加福音 8:42 - 因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。 耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 马太福音 17:14 - 他们来到众人那里,有一个人来到耶稣面前,跪下来,
  • 马太福音 17:15 - 说:“主啊,可怜我的儿子吧!他患了癫痫病,十分痛苦,经常跌进火里,也经常跌进水里。
  • 约书亚记 19:28 - 又到伊伯仑,利合,哈们,加拿,直到西顿大城;
  • 约翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有一个婚宴。耶稣的母亲在那里,
  • 约翰福音 2:2 - 耶稣和他的门徒们也被邀请赴宴。
  • 约翰福音 2:3 - 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
  • 约翰福音 2:4 - 耶稣对她说:“母亲 ,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 约翰福音 2:6 - 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里。每缸可容两三桶 水。
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣对仆人们说:“把这些缸装满水。”他们就装满了,直到缸沿。
  • 约翰福音 2:8 - 耶稣又对他们说:“现在舀出来,送去给管宴席的。”他们就送去了。
  • 约翰福音 2:9 - 当管宴席的尝了那水变的酒,并不知道这是从哪里来的,只有舀水的那些仆人知道。管宴席的就叫来新郎,
  • 约翰福音 2:10 - 对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 约翰福音 2:11 - 耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
圣经
资源
计划
奉献