逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞耶穌已自 猶太 至 加利利 、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。
- 新标点和合本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农病了。
- 当代译本 - 祂又到了加利利的迦拿,就是祂从前把水变成酒的地方。有一个大臣的儿子在迦百农患了病。
- 圣经新译本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
- 中文标准译本 - 耶稣又来到加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患了病。
- 现代标点和合本 - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
- New International Version - Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
- New International Reader's Version - Once more, Jesus visited Cana in Galilee. Cana is where he had turned the water into wine. A royal official was there. His son was sick in bed at Capernaum.
- English Standard Version - So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
- New Living Translation - As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
- The Message - Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king’s court whose son was sick. When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death. Jesus put him off: “Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe.”
- Christian Standard Bible - He went again to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.
- New American Standard Bible - Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water into wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
- New King James Version - So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
- Amplified Bible - So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
- American Standard Version - He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- King James Version - So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- New English Translation - Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.
- World English Bible - Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
- 新標點和合本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農病了。
- 當代譯本 - 祂又到了加利利的迦拿,就是祂從前把水變成酒的地方。有一個大臣的兒子在迦百農患了病。
- 聖經新譯本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌又到了 加利利 的 迦拿 、他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕,他兒子在 迦伯農 患了病。
- 中文標準譯本 - 耶穌又來到加利利的迦拿,就是他把水變成酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患了病。
- 現代標點和合本 - 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
- 文理和合譯本 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
- 文理委辦譯本 - 耶穌復至加利利 迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復至 迦利利 之 加拿 、即昔以水變酒之處、有王之近臣、其子在 加伯農 患病、
- Nueva Versión Internacional - Y volvió otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había allí un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
- 현대인의 성경 - 예수님은 전에 물로 포도주를 만드신 갈릴리 가나로 다시 오셨다. 그 곳에는 왕의 신하 한 사람이 있었는데 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
- Восточный перевод - Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын.
- La Bible du Semeur 2015 - Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
- リビングバイブル - ガリラヤ旅行の途中、イエスはカナの村に行かれました。以前、水をぶどう酒に変えた所です。さて、カペナウムの町に、重病の息子をかかえた政府の役人がいました。
- Nestle Aland 28 - Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
- Nova Versão Internacional - Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
- Hoffnung für alle - Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại vào làng Ca-na, xứ Ga-li-lê, là nơi Chúa đã hóa nước thành rượu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลีอีกครั้งหนึ่ง หมู่บ้านนี้คือที่ซึ่งพระองค์ได้ทรงเปลี่ยนน้ำให้เป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งซึ่งบุตรชายของเขานอนป่วยอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เดินทางกลับมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี อันเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ได้ทำให้น้ำกลายเป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งในเมืองคาเปอร์นาอุมซึ่งบุตรชายกำลังป่วยอยู่
交叉引用
- 路加福音 7:2 - 有百夫長寵僕病危、
- 詩篇 50:15 - 救爾出苦難。賜爾贊化育。
- 詩篇 78:34 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
- 馬太福音 9:18 - 言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
- 約翰福音 21:2 - 西門 伯鐸祿 方與 多默 一名 提諦莫 、 加利利 嘉納 人 納大那 慈伯德 之二子、及其他二徒相聚處。
- 馬太福音 15:22 - 有 迦南 婦人來自彼域、大呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
- 路加福音 8:42 - 蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
- 馬太福音 17:14 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
- 馬太福音 17:15 - 我攜之就爾徒、而若輩不能治也。』
- 約翰福音 2:1 - 第三日、 加利利 之 嘉納 村、 有設婚筵者、耶穌之母在焉;
- 約翰福音 2:2 - 耶穌及諸徒、亦被邀赴宴。
- 約翰福音 2:3 - 酒罄、其母告之曰:『主人酒盡矣。』
- 約翰福音 2:4 - 耶穌應曰:『媼欲何求? 吾時未至也。』
- 約翰福音 2:5 - 聖母顧謂侍僕曰:『渠有所諭、悉遵行之。』
- 約翰福音 2:6 - 是處適有石缸六、原為 猶太 俗取潔禮而設者、每缸容水二三罈。
- 約翰福音 2:7 - 耶穌命諸僕曰:『實缸以水。』僕實之、既盈。
- 約翰福音 2:8 - 耶穌又諭之曰:『挹之以進司席。』僕如命以進、
- 約翰福音 2:9 - 水已變酒、司席嘗之、而不知其所從來、惟汲水之僕知之。司席呼新婿曰:
- 約翰福音 2:10 - 『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
- 約翰福音 2:11 - 是為耶穌顯靈蹟之始、行於 加利利 之 嘉納 村;聲譽日著、門徒乃信焉。