Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:47 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。
  • 新标点和合本 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 当代译本 - 大臣听说耶稣从犹太来到加利利,立刻赶来见祂,求祂去医治他病危的儿子。
  • 圣经新译本 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 中文标准译本 - 这个人听说耶稣从犹太来到加利利,就到耶稣那里去,请求他下去治愈他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 现代标点和合本 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本(拼音版) - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • New International Version - When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • New International Reader's Version - The official heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea. So he went to Jesus and begged him to come and heal his son. The boy was close to death.
  • English Standard Version - When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • New Living Translation - When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Christian Standard Bible - When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him and pleaded with him to come down and heal his son, since he was about to die.
  • New American Standard Bible - When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • New King James Version - When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Amplified Bible - Having heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to meet Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • American Standard Version - When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
  • King James Version - When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • New English Translation - When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
  • World English Bible - When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • 新標點和合本 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 聖經新譯本 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 呂振中譯本 - 這人聽說耶穌從 猶太 到了 加利利 ,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他那兒子快要死了。
  • 中文標準譯本 - 這個人聽說耶穌從猶太來到加利利,就到耶穌那裡去,請求他下去治癒他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 現代標點和合本 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 文理和合譯本 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 文理委辦譯本 - 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞耶穌自 猶太 至 迦利利 、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este hombre se enteró de que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicó que bajara a sanar a su hijo, pues estaba a punto de morir.
  • 현대인의 성경 - 그 신하는 예수님이 유대에서 갈릴리로 오셨다는 말을 듣고 예수님을 찾아가 가버나움으로 와서 다 죽게 된 자기 아들을 살려 달라고 애원하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Восточный перевод - Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда этот человек услышал о том, что Исо пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
  • リビングバイブル - イエスがユダヤを出てガリラヤを旅行中だということをうわさで聞き、役人はカナまでやって来ました。そしてイエスにお会いすると、「息子が今にも死にそうです。どうぞカペナウムへおいでになって、治してやってください」と熱心に頼みました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν; ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galileia, vindo da Judeia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
  • Hoffnung für alle - Als dieser Mann hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa zurückgekehrt war, ging er zu ihm und flehte: »Komm schnell in mein Haus und heile meinen Sohn; er liegt im Sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một viên chức có con trai đau nặng gần chết, nghe tin Chúa Giê-xu từ Giu-đê về Ga-li-lê, vội vã đến nài nỉ Chúa Giê-xu xuống thành Ca-bê-na-um chữa bệnh cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายผู้นี้ได้ยินว่าพระเยซูเสด็จจากแคว้นยูเดียมาถึงแคว้นกาลิลีแล้ว จึงมาทูลอ้อนวอนพระเยซูให้ไปรักษาลูกชายของเขาซึ่งใกล้จะตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​ได้​ออก​จาก​แคว้น​ยูเดีย​มา​ยัง​แคว้น​กาลิลี เขา​จึง​ไป​หา​พระ​องค์​เพื่อ​ขอร้อง​ให้​รักษา​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ที่​กำลัง​จะ​ตาย
交叉引用
  • 馬可福音 10:47 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所, 是我們的力量, 是我們患難中隨時的幫助。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
  • 約翰福音 11:21 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,你親臨舍下,我不敢當。
  • 路加福音 7:7 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 路加福音 7:8 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
  • 約翰福音 11:32 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
  • 路加福音 8:41 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 馬可福音 2:1 - 幾天後,耶穌回到迦百農。祂在家的消息一傳開,
  • 馬可福音 2:2 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
  • 馬可福音 2:3 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 約翰福音 4:54 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。
  • 新标点和合本 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 当代译本 - 大臣听说耶稣从犹太来到加利利,立刻赶来见祂,求祂去医治他病危的儿子。
  • 圣经新译本 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 中文标准译本 - 这个人听说耶稣从犹太来到加利利,就到耶稣那里去,请求他下去治愈他的儿子,因为他的儿子快要死了。
  • 现代标点和合本 - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • 和合本(拼音版) - 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
  • New International Version - When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • New International Reader's Version - The official heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea. So he went to Jesus and begged him to come and heal his son. The boy was close to death.
  • English Standard Version - When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • New Living Translation - When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Christian Standard Bible - When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him and pleaded with him to come down and heal his son, since he was about to die.
  • New American Standard Bible - When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • New King James Version - When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • Amplified Bible - Having heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to meet Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • American Standard Version - When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
  • King James Version - When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • New English Translation - When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
  • World English Bible - When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • 新標點和合本 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 聖經新譯本 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 呂振中譯本 - 這人聽說耶穌從 猶太 到了 加利利 ,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他那兒子快要死了。
  • 中文標準譯本 - 這個人聽說耶穌從猶太來到加利利,就到耶穌那裡去,請求他下去治癒他的兒子,因為他的兒子快要死了。
  • 現代標點和合本 - 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
  • 文理和合譯本 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 文理委辦譯本 - 聞耶穌自猶太至加利利就之、請往醫其子、瀕死矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞耶穌自 猶太 至 迦利利 、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este hombre se enteró de que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicó que bajara a sanar a su hijo, pues estaba a punto de morir.
  • 현대인의 성경 - 그 신하는 예수님이 유대에서 갈릴리로 오셨다는 말을 듣고 예수님을 찾아가 가버나움으로 와서 다 죽게 된 자기 아들을 살려 달라고 애원하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Восточный перевод - Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда этот человек услышал о том, что Исо пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
  • リビングバイブル - イエスがユダヤを出てガリラヤを旅行中だということをうわさで聞き、役人はカナまでやって来ました。そしてイエスにお会いすると、「息子が今にも死にそうです。どうぞカペナウムへおいでになって、治してやってください」と熱心に頼みました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν; ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galileia, vindo da Judeia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
  • Hoffnung für alle - Als dieser Mann hörte, dass Jesus aus Judäa nach Galiläa zurückgekehrt war, ging er zu ihm und flehte: »Komm schnell in mein Haus und heile meinen Sohn; er liegt im Sterben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một viên chức có con trai đau nặng gần chết, nghe tin Chúa Giê-xu từ Giu-đê về Ga-li-lê, vội vã đến nài nỉ Chúa Giê-xu xuống thành Ca-bê-na-um chữa bệnh cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายผู้นี้ได้ยินว่าพระเยซูเสด็จจากแคว้นยูเดียมาถึงแคว้นกาลิลีแล้ว จึงมาทูลอ้อนวอนพระเยซูให้ไปรักษาลูกชายของเขาซึ่งใกล้จะตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​ได้​ออก​จาก​แคว้น​ยูเดีย​มา​ยัง​แคว้น​กาลิลี เขา​จึง​ไป​หา​พระ​องค์​เพื่อ​ขอร้อง​ให้​รักษา​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ที่​กำลัง​จะ​ตาย
  • 馬可福音 10:47 - 巴底買一聽說是拿撒勒人耶穌,就喊道:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所, 是我們的力量, 是我們患難中隨時的幫助。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
  • 約翰福音 11:21 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,你親臨舍下,我不敢當。
  • 路加福音 7:7 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 路加福音 7:8 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
  • 約翰福音 11:32 - 瑪麗亞來到耶穌那裡,俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。」
  • 馬可福音 6:55 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到哪一個村莊、城鎮或鄉下,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣服的穗子,所有摸過的病人都好了。
  • 路加福音 8:41 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 馬可福音 2:1 - 幾天後,耶穌回到迦百農。祂在家的消息一傳開,
  • 馬可福音 2:2 - 許多人便蜂擁而來,連門外也擠滿了人。耶穌正給他們講道的時候,
  • 馬可福音 2:3 - 有四個人抬著一個癱瘓的人來見祂。
  • 約翰福音 4:54 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
圣经
资源
计划
奉献