Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:48 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • New International Version - “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus told him, “You people will never believe unless you see signs and wonders.”
  • English Standard Version - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
  • King James Version - Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • New English Translation - So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
  • World English Bible - Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes nunca van a creer si no ven señales y prodigios —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Nếu không nhìn thấy phép lạ, các ông chẳng bao giờ tin Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ พวกท่านก็ไม่มีวันเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เชื่อ​แน่ นอกจาก​ว่า​จะ​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ”
交叉引用
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 但以理書 6:27 - 他解救人,他援救人; 他行神迹奇事 於上天於下地; 他解救了 但以理 脫離獅子的爪牙。』
  • 使徒行傳 4:30 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 使徒行傳 2:19 - 我必顯出奇事在上天、 神迹在下地, 有血、火、與煙霧;
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:『我看見撒但 從天上跌了下來,像閃電一樣。
  • 使徒行傳 15:12 - 全羣眾人都默不出聲,直聽 巴拿巴 和 保羅 述說上帝藉着他們在外國人中所行的一切神迹和奇事。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
  • 使徒行傳 5:12 - 許多神迹奇事、藉着使徒的手、在民間行了出來。眾人都同心合意的在 所羅門 廊之下。
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 使徒行傳 7:36 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 約翰福音 2:18 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
  • 哥林多人後書 12:12 - 因為使徒的記號、真地在你們中間、以萬分的堅忍、藉着神迹奇事和異能、都顯出來了。
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 對他說:「他們若不聽 摩西 和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 使徒行傳 2:22 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
  • 民數記 14:11 - 永恆主對 摩西 說:『這人民藐視我、要到幾時呢?雖有我在他 們 中間所行的一切神迹、他們還不信我、要到幾時呢?
  • 馬太福音 24:24 - 因為有假基督假神言人將要起來,施行大神迹奇事,為的是、如果可能、連蒙揀選的人也要加以迷惑。
  • 羅馬人書 15:19 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
  • 使徒行傳 14:3 - 於是二人繼續住了好久,靠着主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證,賜神迹奇事,藉着他們的手行了出來。
  • 馬可福音 13:22 - 因為有假基督假神言人將要起來,施行神迹奇事、如果可能、要使蒙揀選的人迷離。
  • 使徒行傳 2:43 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
  • 約翰福音 12:37 - 他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他;
  • 約翰福音 4:41 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
  • 但以理書 4:2 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 希伯來人書 2:4 - 又是上帝、用神迹奇事和各種異能、以及隨他主意而分給 人 的聖靈之恩賜、所一同證實的。
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
  • 哥林多人前書 1:22 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你们如果没有看见神迹和奇事,你们就绝不会信!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • New International Version - “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • New International Reader's Version - Jesus told him, “You people will never believe unless you see signs and wonders.”
  • English Standard Version - So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Christian Standard Bible - Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will not believe.”
  • New American Standard Bible - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
  • New King James Version - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • American Standard Version - Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
  • King James Version - Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • New English Translation - So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”
  • World English Bible - Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • Nueva Versión Internacional - —Ustedes nunca van a creer si no ven señales y prodigios —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
  • Восточный перевод - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Люди, почему вы не можете поверить, пока не увидите чудес и знамений?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
  • Hoffnung für alle - »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder zu sehen bekommt, glaubt ihr nie«, sagte Jesus zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Nếu không nhìn thấy phép lạ, các ông chẳng bao giờ tin Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ พวกท่านก็ไม่มีวันเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ไม่​เชื่อ​แน่ นอกจาก​ว่า​จะ​ได้​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ”
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人上前來,試探耶穌,求他將一個由天而來的神迹顯給他們看。
  • 但以理書 6:27 - 他解救人,他援救人; 他行神迹奇事 於上天於下地; 他解救了 但以理 脫離獅子的爪牙。』
  • 使徒行傳 4:30 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 使徒行傳 2:19 - 我必顯出奇事在上天、 神迹在下地, 有血、火、與煙霧;
  • 路加福音 10:18 - 耶穌對他們說:『我看見撒但 從天上跌了下來,像閃電一樣。
  • 使徒行傳 15:12 - 全羣眾人都默不出聲,直聽 巴拿巴 和 保羅 述說上帝藉着他們在外國人中所行的一切神迹和奇事。
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
  • 使徒行傳 5:12 - 許多神迹奇事、藉着使徒的手、在民間行了出來。眾人都同心合意的在 所羅門 廊之下。
  • 使徒行傳 6:8 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 使徒行傳 7:36 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 約翰福音 2:18 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
  • 哥林多人後書 12:12 - 因為使徒的記號、真地在你們中間、以萬分的堅忍、藉着神迹奇事和異能、都顯出來了。
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 對他說:「他們若不聽 摩西 和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 使徒行傳 2:22 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
  • 民數記 14:11 - 永恆主對 摩西 說:『這人民藐視我、要到幾時呢?雖有我在他 們 中間所行的一切神迹、他們還不信我、要到幾時呢?
  • 馬太福音 24:24 - 因為有假基督假神言人將要起來,施行大神迹奇事,為的是、如果可能、連蒙揀選的人也要加以迷惑。
  • 羅馬人書 15:19 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
  • 使徒行傳 14:3 - 於是二人繼續住了好久,靠着主放膽講論;主為自己恩惠之道作見證,賜神迹奇事,藉着他們的手行了出來。
  • 馬可福音 13:22 - 因為有假基督假神言人將要起來,施行神迹奇事、如果可能、要使蒙揀選的人迷離。
  • 使徒行傳 2:43 - 各人都起了敬畏的心;有許多奇事神迹藉着使徒行了出來。
  • 約翰福音 12:37 - 他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他;
  • 約翰福音 4:41 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
  • 但以理書 4:2 - 至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。
  • 希伯來人書 2:4 - 又是上帝、用神迹奇事和各種異能、以及隨他主意而分給 人 的聖靈之恩賜、所一同證實的。
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
  • 哥林多人前書 1:22 - 猶太 人求神迹, 希利尼 人尋智慧,
圣经
资源
计划
奉献