逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
- 新标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
- 当代译本 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
- 圣经新译本 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
- 中文标准译本 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
- 现代标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- 和合本(拼音版) - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
- New International Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
- New International Reader's Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
- English Standard Version - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
- New Living Translation - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
- The Message - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
- Christian Standard Bible - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
- New American Standard Bible - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
- New King James Version - The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
- Amplified Bible - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
- American Standard Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- King James Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- New English Translation - “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
- World English Bible - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
- 新標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
- 當代譯本 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
- 聖經新譯本 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
- 呂振中譯本 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
- 中文標準譯本 - 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
- 現代標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
- 文理和合譯本 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
- 文理委辦譯本 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
- Nueva Versión Internacional - —Señor —rogó el funcionario—, baja antes de que se muera mi hijo.
- 현대인의 성경 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
- Восточный перевод - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
- リビングバイブル - 「先生。お願いです。子どもが死なないうちにおいでください。」
- Nestle Aland 28 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- Nova Versão Internacional - O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
- Hoffnung für alle - Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการผู้นั้นพูดกับพระองค์ว่า “นายท่าน โปรดลงมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
交叉引用
- Psaumes 88:10 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
- Psaumes 88:11 - Feras-tu des prodiges ╵pour ceux qui ne sont plus ? Verra-t-on se lever ╵les morts pour te louer ? Pause
- Psaumes 88:12 - Parle-t-on dans la tombe ╵de ton amour ? De ta fidélité ╵dans le séjour des morts ?
- Psaumes 40:17 - Mais que tous ceux qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : ╵« Que l’Eternel est grand ! »
- Marc 5:35 - Pendant qu’il parlait encore, quelques personnes arrivèrent de chez le chef de la synagogue pour lui dire : Ta fille est morte. A quoi bon importuner encore le Maître ?
- Marc 5:36 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
- Marc 5:23 - et le supplia instamment : Ma petite fille va mourir. Viens lui imposer les mains pour qu’elle guérisse et qu’elle vive.