Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:49 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • 新标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 当代译本 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
  • 圣经新译本 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 中文标准译本 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
  • 现代标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本(拼音版) - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • New International Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • New International Reader's Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • New Living Translation - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • The Message - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
  • New American Standard Bible - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
  • New King James Version - The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Amplified Bible - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
  • American Standard Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • King James Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • New English Translation - “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
  • World English Bible - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • 新標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 當代譯本 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
  • 聖經新譯本 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
  • 呂振中譯本 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
  • 中文標準譯本 - 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
  • 現代標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
  • 文理和合譯本 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 文理委辦譯本 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —rogó el funcionario—, baja antes de que se muera mi hijo.
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Восточный перевод - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
  • リビングバイブル - 「先生。お願いです。子どもが死なないうちにおいでください。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • Nova Versão Internacional - O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
  • Hoffnung für alle - Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการ​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ลง​มา​ก่อน​ที่​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย”
交叉引用
  • Psalms 88:10 - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
  • Psalms 88:11 - Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
  • Psalms 88:12 - Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
  • Psalms 40:17 - As for me, I am poor and needy, but the Lord takes thought for me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God!
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Mark 5:36 - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Mark 5:23 - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • 新标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 当代译本 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
  • 圣经新译本 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 中文标准译本 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
  • 现代标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本(拼音版) - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • New International Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • New International Reader's Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • New Living Translation - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • The Message - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
  • New American Standard Bible - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
  • New King James Version - The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Amplified Bible - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
  • American Standard Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • King James Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • New English Translation - “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
  • World English Bible - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • 新標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 當代譯本 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
  • 聖經新譯本 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
  • 呂振中譯本 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
  • 中文標準譯本 - 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
  • 現代標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
  • 文理和合譯本 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 文理委辦譯本 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —rogó el funcionario—, baja antes de que se muera mi hijo.
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Восточный перевод - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
  • リビングバイブル - 「先生。お願いです。子どもが死なないうちにおいでください。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • Nova Versão Internacional - O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
  • Hoffnung für alle - Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการ​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ลง​มา​ก่อน​ที่​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย”
  • Psalms 88:10 - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
  • Psalms 88:11 - Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
  • Psalms 88:12 - Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
  • Psalms 40:17 - As for me, I am poor and needy, but the Lord takes thought for me. You are my help and my deliverer; do not delay, O my God!
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Mark 5:36 - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
  • Mark 5:23 - and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
圣经
资源
计划
奉献