逐节对照
- 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
- New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
- English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
- New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
- The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
- Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
- New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
- King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
- New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
- World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
- 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
- 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
- リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
- Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “จงกลับไปเถิด บุตรชายของท่านไม่ตาย” ชายผู้นั้นเชื่อในคำที่พระเยซูกล่าวจึงกลับไป
交叉引用
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
- 希伯来书 11:19 - 他认定上帝能使死人复活,从象征意义上说,他也确实从死亡中得回了以撒。
- 马可福音 9:23 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
- 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
- 列王纪上 17:13 - 以利亚说:“不要害怕,你可以照你所说的去做饼,只是你要先做一小块饼给我,然后再做给你和你儿子。
- 列王纪上 17:14 - 因为以色列的上帝耶和华说,‘在耶和华降雨之前,你坛里的面和瓶里的油必不会用完。’”
- 列王纪上 17:15 - 那妇人就照以利亚的话做了。妇人一家和以利亚就这样吃了许多天,
- 使徒行传 14:9 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
- 使徒行传 14:10 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
- 罗马书 4:20 - 他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝,
- 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
- 马可福音 7:29 - 耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
- 马可福音 7:30 - 她回到家里,见女儿躺在床上,鬼已经离开了。
- 路加福音 17:14 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 马太福音 8:13 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。