Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:50 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
  • Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
  • リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
  • Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​เถิด บุตร​ชาย​ของ​ท่าน​ไม่​ตาย” ชาย​ผู้​นั้น​เชื่อ​ใน​คำ​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จึง​กลับ​ไป
交叉引用
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻 喊着说:“ 我信!但我的不信之处,求你帮助!”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要害怕,就照着你说的去做吧。不过请取一些先为我做一块饼,拿来给我,然后再为你和你儿子做。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的神如此说:‘罐子里的面粉不会用完,瓶子里的油也不会缺少,直到耶和华在这地上赐下雨水那天。’”
  • 列王纪上 17:15 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
  • 使徒行传 14:9 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 罗马书 4:21 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
  • 马可福音 7:29 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 马可福音 7:30 - 妇人回到家,发现孩子 躺在床上,鬼魔已经离去了。
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 马太福音 8:13 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
  • Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
  • リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
  • Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​เถิด บุตร​ชาย​ของ​ท่าน​ไม่​ตาย” ชาย​ผู้​นั้น​เชื่อ​ใน​คำ​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จึง​กลับ​ไป
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认为,神真的能使人从死人中复活。故此,用比喻来说,他真的从死人中得回了以撒。
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 马可福音 9:24 - 那孩子的父亲立刻 喊着说:“ 我信!但我的不信之处,求你帮助!”
  • 列王纪上 17:13 - 以利亚对她说:“不要害怕,就照着你说的去做吧。不过请取一些先为我做一块饼,拿来给我,然后再为你和你儿子做。
  • 列王纪上 17:14 - 因为耶和华以色列的神如此说:‘罐子里的面粉不会用完,瓶子里的油也不会缺少,直到耶和华在这地上赐下雨水那天。’”
  • 列王纪上 17:15 - 妇人就照着以利亚的话去做。她和家人,还有以利亚,吃了许多天,
  • 使徒行传 14:9 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“你起来,用你的两脚站直!”那个人就跳起来,开始走路了。
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 罗马书 4:21 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
  • 马可福音 7:29 - 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
  • 马可福音 7:30 - 妇人回到家,发现孩子 躺在床上,鬼魔已经离去了。
  • 路加福音 17:14 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 马太福音 8:13 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
圣经
资源
计划
奉献