逐节对照
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
- 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
- New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
- English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
- New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
- The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
- Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
- New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
- King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
- New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
- World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
- 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
- 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
- リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
- Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “จงกลับไปเถิด บุตรชายของท่านไม่ตาย” ชายผู้นั้นเชื่อในคำที่พระเยซูกล่าวจึงกลับไป
交叉引用
- 約翰福音 11:40 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
- 希伯來書 11:19 - 他以為神還能叫人從死裡復活,他也彷彿從死中得回他的兒子來。
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立時喊著說 :「我信!但我信不足,求主幫助!」
- 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去做吧,只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅,
- 列王紀上 17:14 - 因為耶和華以色列的神如此說:『罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。』」
- 列王紀上 17:15 - 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人並以利亞,吃了許多日子。
- 使徒行傳 14:9 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
- 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
- 羅馬書 4:20 - 並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,
- 羅馬書 4:21 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
- 馬可福音 7:29 - 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」
- 馬可福音 7:30 - 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
- 路加福音 17:14 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
- 馬太福音 8:13 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。