逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่ก็เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งที่สอง ที่พระเยซูได้กระทำในแคว้นกาลิลี หลังจากที่พระองค์ได้ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
- 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
- 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
- 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
- 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
- New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
- New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
- English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
- New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
- Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
- New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
- New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
- Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
- American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
- King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
- New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
- World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
- 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
- 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
- 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
- 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
- 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
- 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
- Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
- 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
- Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
- Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
- リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
- Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
- Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
交叉引用
- ยอห์น 2:1 - ในวันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี มารดาของพระเยซูอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 2:2 - และพระเยซูพร้อมด้วยเหล่าสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้นด้วย
- ยอห์น 2:3 - เมื่อเหล้าองุ่นหมด มารดาของพระเยซูได้พูดกับพระองค์ว่า “เหล้าองุ่นหมดแล้ว”
- ยอห์น 2:4 - พระเยซูกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เรื่องนี้เกี่ยวข้องกับข้าพเจ้าและท่านหรือ ยังไม่ถึงกำหนดเวลาของข้าพเจ้า”
- ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์บอกพวกผู้รับใช้ว่า “จงทำตามที่ท่านสั่งเจ้าเถิด”
- ยอห์น 2:6 - มีโอ่งหินชนิดที่ชาวยิวใช้สำหรับพิธีชำระล้างตั้งอยู่ 6 ใบ แต่ละใบจุน้ำได้ประมาณ 80-120 ลิตร
- ยอห์น 2:7 - พระเยซูกล่าวกับพวกคนรับใช้ว่า “จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็ม” คนรับใช้ก็ตักน้ำใส่จนเต็มถึงปากโอ่ง
- ยอห์น 2:8 - พระองค์บอกพวกเขาว่า “จงตักไปให้หัวหน้าคนรับใช้เถิด” คนรับใช้ก็ทำตาม
- ยอห์น 2:9 - หัวหน้าคนรับใช้ชิมน้ำและพบว่า น้ำได้กลายเป็นเหล้าองุ่นไปแล้ว เขาไม่ทราบว่าเหล้าองุ่นมาจากไหน แต่ว่าพวกคนรับใช้ที่ตักน้ำทราบดี เขาจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
- ยอห์น 2:10 - และพูดว่า “ทุกคนเอาเหล้าองุ่นอย่างดีมาให้ก่อน เมื่อดื่มกันจนมากมายแล้วจึงเอาที่ไม่สู้ดีมาให้ แต่ท่านได้เก็บเหล้าองุ่นอย่างดีไว้จนถึงบัดนี้”
- ยอห์น 2:11 - นี่เป็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ครั้งแรกที่พระเยซูได้กระทำที่หมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี พระองค์ได้แสดงให้เห็นพระบารมีของพระองค์ และบรรดาสาวกก็เชื่อในพระองค์
- ยอห์น 4:45 - ดังนั้นเมื่อพระองค์มายังแคว้นกาลิลีก็พบว่าชาวเมืองต้อนรับพระองค์ เพราะพวกเขาได้ไปงานเทศกาลปัสกามา และได้เห็นทุกสิ่งที่พระองค์กระทำที่งานเทศกาลในเมืองเยรูซาเล็ม