逐节对照
- Amplified Bible - Then a woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink”—
- 新标点和合本 - 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 当代译本 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 中文标准译本 - 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 现代标点和合本 - 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- 和合本(拼音版) - 有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- New International Version - When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
- New International Reader's Version - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
- English Standard Version - A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
- New Living Translation - Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
- The Message - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
- Christian Standard Bible - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
- New American Standard Bible - A woman of Samaria *came to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”
- New King James Version - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
- American Standard Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- King James Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- New English Translation - A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
- World English Bible - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
- 新標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
- 當代譯本 - 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 聖經新譯本 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
- 呂振中譯本 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
- 中文標準譯本 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 現代標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」
- 文理和合譯本 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 撒瑪利亞 婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
- Nueva Versión Internacional - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
- 현대인의 성경 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
- Новый Русский Перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
- Восточный перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
- リビングバイブル - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
- Nova Versão Internacional - Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
- Hoffnung für alle - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một phụ nữ Sa-ma-ri đến múc nước, Chúa Giê-xu nói: “Xin cho Ta uống nước!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวกับหญิงชาวสะมาเรียผู้หนึ่งที่มาตักน้ำว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด”
交叉引用
- John 19:28 - After this, Jesus, knowing that all was now finished, said in fulfillment of the Scripture, “I am thirsty.”
- 1 Kings 17:10 - So he set out and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks [for firewood]. He called out to her and said, “Please bring me a little water in a jar, so that I may drink.”
- Genesis 24:43 - please look, I am standing by the spring of water; now let it be that when the maiden [whom You have chosen for Isaac] comes out to draw [water], and to whom I say, “Please, give me a little water to drink from your jar”;
- John 4:10 - Jesus answered her, “If you knew [about] God’s gift [of eternal life], and who it is who says, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him [instead], and He would have given you living water (eternal life).”
- 2 Samuel 23:15 - And David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”
- 2 Samuel 23:16 - So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem by the gate, and carried and brought it to David. But he would not drink it, but poured it out [in worship] to the Lord.
- 2 Samuel 23:17 - And he said, “Far be it from me, O Lord, that I should drink this. [Is it not the same as] the blood of the men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. These things the three mighty men did.
- Matthew 10:42 - And whoever gives to one of these little ones [these who are humble in rank or influence] even a cup of cold water to drink because he is my disciple, truly I say to you, he will not lose his reward.”