逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼問我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”因為猶太人和撒瑪利亞人不相往來。
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • 当代译本 - 撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 中文标准译本 - 撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒马利亚人没有来往。)
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
  • New International Version - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
  • New International Reader's Version - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • English Standard Version - The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • New Living Translation - The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • The Message - The Samaritan woman, taken aback, asked, “How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?” (Jews in those days wouldn’t be caught dead talking to Samaritans.)
  • Christian Standard Bible - “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
  • New American Standard Bible - So the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
  • New King James Version - Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
  • Amplified Bible - The Samaritan woman asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
  • American Standard Version - The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • King James Version - Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • New English Translation - So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.)
  • World English Bible - The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 的婦人就對耶穌說:『你、是 猶太 人,怎麼向我、一個 撒瑪利亞 婦人、求飲呢?』(原來 猶太 人和 撒瑪利亞 人是沒有攙雜來往的 )。
  • 中文標準譯本 - 撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。)
  • 文理和合譯本 - 婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 婦曰、爾 猶太 人、何向我 撒瑪利亞 婦求飲乎、蓋 猶太 人與 撒瑪利亞 人、素不相交、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como los judíos no usan nada en común con los samaritanos, la mujer le respondió: —¿Cómo se te ocurre pedirme agua, si tú eres judío y yo soy samaritana?
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 예수님께 “당신은 유대인인데 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?” 하였다. 이것은 유대인들과 사마리아인들이 서로 교제하지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами .)
  • Восточный перевод - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами .)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с самарянами .)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сомарянка удивилась: – Ты иудей, а я сомарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не общаются с сомарянами .)
  • La Bible du Semeur 2015 - La Samaritaine s’exclama : Comment ? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains .)
  • リビングバイブル - 女はびっくりして言いました。「まあ、あなたはユダヤ人ではありませんか。サマリヤ人の私に、どうして水をくれなどと頼むのですか。」当時、ユダヤ人はサマリヤ人を見下し、口をきこうとさえしなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.
  • Nova Versão Internacional - A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
  • Hoffnung für alle - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ ngạc nhiên, vì người Do Thái không bao giờ giao thiệp với người Sa-ma-ri. Chị nói với Chúa Giê-xu: “Ông là người Do Thái, còn tôi là phụ nữ Sa-ma-ri. Sao ông lại xin tôi cho uống nước?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงชาวสะมาเรียทูลว่า “ท่านเป็นยิว ส่วนดิฉันเป็นหญิงชาวสะมาเรีย ท่านมาขอน้ำจากดิฉันได้อย่างไร?” (เพราะชาวยิวไม่คบหากับชาวสะมาเรีย )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เป็น​ไป​ได้​อย่างไร​ที่​ท่าน​ผู้​เป็น​ชาว​ยิว​จะ​มา​ขอ​น้ำ​ดื่ม​จาก​ข้าพเจ้า ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​เป็น​หญิง​ชาว​สะมาเรีย” (ด้วย​เหตุ​ว่า​ชาว​ยิว​ไม่​คบหา​กับ​ชาว​สะมาเรีย)
  • Thai KJV - หญิงชาวสะมาเรียทูลพระองค์ว่า “ไฉนท่านผู้เป็นยิวจึงขอน้ำดื่มจากดิฉันผู้เป็นหญิงสะมาเรีย เพราะพวกยิวไม่คบหาชาวสะมาเรียเลย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หญิง​ชาวสะมาเรีย​พูด​ว่า “คุณ​มา​ขอ​น้ำ​ฉัน​ดื่ม​ได้​ยังไง​กัน คุณ​เป็น​คนยิว ฉัน​เป็น​หญิง​สะมาเรีย” (ปกติ​แล้ว​คน​ยิว​จะ​ไม่​ยุ่งเกี่ยว กับ​คน​สะมาเรีย)
  • onav - فَقَالَتْ لَهُ الْمَرْأَةُ السَّامِرِيَّةُ: «أَنْتَ يَهُودِيٌّ وَأَنَا سَامِرِيَّةٌ، فَكَيْفَ تَطْلُبُ مِنِّي أَنْ أَسْقِيَكَ؟» فَإِنَّ الْيَهُودَ لَمْ يَكُونُوا يَتَعَامَلُونَ مَعَ أَهْلِ السَّامِرَةِ.
交叉引用
  • 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大和便雅憫的敵人聽見被擄回歸的人正在為耶和華 以色列的 神建造殿宇,
  • 以斯拉記 4:2 - 就前來見所羅巴伯和族長們,對他們說:“讓我們與你們一起建造吧!因為我們也像你們一樣尋求你們的 神。自從亞述王以撒哈頓帶我們上到這裡的日子以來,我們常向這位 神獻祭。”
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長對他們說:“你們不能與我們一同建造我們 神的殿。我們自己要為耶和華 以色列的 神建造,這是遵照波斯王居魯士王給我們的命令。”
  • 以斯拉記 4:4 - 於是,那地的人民設法打擊猶太人,阻擾他們建造。
  • 以斯拉記 4:5 - 在波斯王居魯士在位期間,直到波斯王大流士執政的時候,那些人常常賄賂謀士來敵對他們,破壞他們的計劃。
  • 以斯拉記 4:6 - 亞哈隨魯執政初期,他們寫了訴狀,控告猶大和耶路撒冷的居民。
  • 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西在位期間,比施蘭、米特利達、塔貝勒和他們其餘的同僚,也寫了訴狀給波斯王亞達薛西,奏文用亞蘭文寫成,並且翻譯了。 下面是亞蘭文:
  • 以斯拉記 4:8 - 大臣利宏和祕書伸帥上奏亞達薛西王,控告耶路撒冷, 如下:
  • 以斯拉記 4:9 - (那時,上奏的是大臣利宏、祕書伸帥和其餘的同僚,就是法官和眾官員、塔琵拉人、波斯人、亞基衛人、巴比倫人和書珊迦人,也就是以攔人,
  • 以斯拉記 4:10 - 還有偉大尊貴的亞斯那巴擄來安置在撒瑪利亞城和河西其餘地方的居民。)現在
  • 以斯拉記 4:11 - (這是他們呈給亞達薛西王奏文的副本): “你的臣僕河西人,上奏亞達薛西王,現在
  • 以斯拉記 4:12 - 王須知道,從陛下那裡上到我們這裡來的猶太人,已經到了耶路撒冷。他們正在重建這座叛逆邪惡的城,快要築好城牆,修好根基了。
  • 以斯拉記 4:13 - 現在王須知道,如果這城重建,城牆築好,他們就不會再進貢、交稅、繳費了,王的國庫必受虧損。
  • 以斯拉記 4:14 - 現在我們既領受王宮的鹽,就不該坐視王的權益被剝奪,因此上奏稟告王,
  • 以斯拉記 4:15 - 請王翻查先王的記錄,就會從記錄中查知這城是叛逆的城,對列王和各省都有損害;自古以來,城中常有造反的事,因此這城才被拆毀。
  • 以斯拉記 4:16 - 我們稟告王,如果這城重建,城牆築好,河西就不再屬於陛下了。”
  • 以斯拉記 4:17 - 王頒諭旨給大臣利宏和祕書伸帥,以及其餘住在撒瑪利亞和河西其餘地方的同僚,說:“願你們平安!
  • 以斯拉記 4:18 - 你們呈給我們的奏本已經翻譯並讀給我聽了。
  • 以斯拉記 4:19 - 我且下令翻查,查出這城自古以來反叛列王,城中常有叛逆造反的事。
  • 以斯拉記 4:20 - 曾有些強大的君王統治耶路撒冷,統管河西全地,接受他們進貢、交稅、繳費。
  • 以斯拉記 4:21 - 現在你們要下令叫這些人停工;這城不可重建,直到我另發諭令。
  • 以斯拉記 4:22 - 你們要認真辦理這事,不可疏忽,以免傷害加重,使列王受虧損。”
  • 以斯拉記 4:23 - 於是,當亞達薛西王諭旨的副本在利宏和祕書伸帥,以及他們的同僚面前宣讀以後,他們就急忙去耶路撒冷,到猶太人那裡,用武力強迫他們停工。
  • 以斯拉記 4:24 - 所以在耶路撒冷 神的殿的工程就停止了,直到波斯王大流士在位第二年。
  • 尼希米記 4:1 - 桑巴拉聽見我們正在重建城牆,就發怒,非常惱恨,並且嘲笑猶太人。
  • 尼希米記 4:2 - 他在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前說:“這些軟弱的猶太人在做甚麼呢?他們要自己修復城牆嗎?要獻祭嗎?要在一天內完成嗎?要讓瓦礫中那些燒過的石頭復原嗎?”
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,指示他們說:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城鎮,你們也不要進;
  • 約翰福音 4:27 - 正在這時,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很驚訝;但是沒有人問“你想要甚麼?”或說“你為甚麼跟她說話?”
  • 路加福音 10:33 - 但是有一個撒瑪利亞人路過他那裡,看見他,就動了憐憫的心,
  • 路加福音 17:16 - 把臉伏在耶穌腳前感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌說:“不是有十個人得潔淨嗎?那九個在哪裡?
  • 路加福音 17:18 - 難道除了這異族人,沒有一個回來把榮耀歸給 神嗎?”
  • 路加福音 17:19 - 耶穌就對他說:“起來,走吧,你的信心使你痊癒了。”
  • 路加福音 9:52 - 並且差遣使者走在前頭。他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 路加福音 9:53 - 可是那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷去。
  • 路加福音 9:54 - 門徒雅各和約翰看見了,就說:“主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?”
  • 路加福音 9:55 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 路加福音 9:56 - 然後他們就往別的村莊去了。
  • 約翰福音 8:48 - 猶太人反駁耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且有鬼附身,不是很對嗎?”
  • 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、庫特、亞瓦、哈馬和西法瓦音把當地人帶來,安置在撒瑪利亞的各城鎮,取代以色列人。他們就獲得撒瑪利亞作為產業,住在各城鎮中。
  • 列王紀下 17:25 - 他們剛開始住在那裡的時候,並不敬畏耶和華,所以耶和華派獅子到他們當中,咬死他們一些人。
  • 列王紀下 17:26 - 有人告訴亞述王說:“你所遷徙安置在撒瑪利亞各城鎮的眾民族不懂得當地神明的規矩,所以他派獅子進到他們中間。你知道嗎?獅子咬死他們,因為他們不懂得當地神明的規矩。”
  • 列王紀下 17:27 - 亞述王就下令:“叫一個從那裡擄來的祭司回去,讓他住在那裡,教導他們當地神明的規矩。”
  • 列王紀下 17:28 - 於是有一個從撒瑪利亞擄來的祭司回去住在伯特利,教導他們怎樣敬畏耶和華。
  • 列王紀下 17:29 - 但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造的各丘壇的廟裡;各族的人在他們所居住的城鎮都這樣做。
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫人造棚村比訥像,庫特人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像,
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦人造匿哈和塔珥塔克像,西法瓦音人用火焚燒自己的兒女,獻給西法瓦音的神明亞得米勒和亞拿米勒。
  • 列王紀下 17:32 - 他們也害怕耶和華,所以從他們中間選立丘壇的祭司,替他們在丘壇的廟裡獻祭。
  • 列王紀下 17:33 - 他們既害怕耶和華,又侍奉他們自己的神明;人們從哪個民族遷來,就按照哪個民族的慣例侍奉他們的神明。
  • 列王紀下 17:34 - 直到今天,他們仍然按照他們原先的習俗去做;他們不敬畏耶和華,做事不按他們的規定和律例,不按耶和華曾吩咐雅各子孫的律法和誡命;耶和華曾給雅各改名為以色列。
  • 列王紀下 17:35 - 耶和華與他們立約,吩咐他們,說:“你們不可敬畏別的神,不可向他們下拜,不可侍奉他們,不可獻祭給他們。
  • 列王紀下 17:36 - 但是耶和華—曾用大能和伸出的手臂把你們從埃及地領出來的那位,你們要敬畏他,向他下拜,獻祭給他。
  • 列王紀下 17:37 - 他寫給你們的規定、律例、律法和誡命,你們要永遠持守遵行,不可敬畏別的神。
  • 列王紀下 17:38 - 我和你們所立的約,你們不可忘記;你們不可敬畏別的神,
  • 列王紀下 17:39 - 但要敬畏耶和華你們的 神,他會救你們脫離所有仇敵的手。”
  • 列王紀下 17:40 - 可是他們沒有聽從,仍然照著他們原先的習俗去做。
  • 列王紀下 17:41 - 這樣,這些民族一方面害怕耶和華,另一方面又繼續侍奉他們的偶像。他們的子子孫孫繼續照著他們列祖所做的去做,直到今天。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
逐节对照交叉引用