Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
  • English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
  • Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
  • King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
  • World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
  • リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ก็​ถึง​เทศกาล​ของ​ชาว​ยิว​และ​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Matthew 3:15 - But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
  • Galatians 4:4 - but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
  • John 2:13 - And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Leviticus 23:2 - Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
  • Leviticus 23:3 - Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.
  • Leviticus 23:4 - These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.
  • Exodus 23:14 - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • Exodus 23:15 - The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
  • Exodus 23:16 - and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
  • Exodus 23:17 - Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
  • Exodus 34:23 - Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.
  • Deuteronomy 16:16 - Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
  • English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
  • Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
  • King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
  • World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
  • リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ก็​ถึง​เทศกาล​ของ​ชาว​ยิว​และ​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Matthew 3:15 - But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
  • Galatians 4:4 - but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
  • John 2:13 - And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Leviticus 23:2 - Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
  • Leviticus 23:3 - Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.
  • Leviticus 23:4 - These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.
  • Exodus 23:14 - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
  • Exodus 23:15 - The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
  • Exodus 23:16 - and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
  • Exodus 23:17 - Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
  • Exodus 34:23 - Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.
  • Deuteronomy 16:16 - Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:
圣经
资源
计划
奉献