逐节对照
- Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
- New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
- English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
- The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
- Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
- American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
- World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
- 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
- リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
- Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลของชาวยิวและพระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Матай 3:15 - Но Иса ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам следует исполнить всё, что требует Всевышний. Тогда Яхия согласился.
- Галатам 4:4 - Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону,
- Иохан 2:13 - Приближалось время иудейского праздника Освобождения , и Иса пошёл в Иерусалим.
- Левит 23:2 - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Вот праздники Вечного, когда вы должны объявлять священные собрания.
- Левит 23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но суббота – это день полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили – это суббота Вечного.
- Левит 23:4 - Вот постоянные праздники Вечного, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время».
- Исход 23:14 - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
- Исход 23:15 - Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
- Исход 23:16 - Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года (осенью), когда убираете с поля весь урожай.
- Исход 23:17 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному.
- Исход 34:23 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.
- Второзаконие 16:16 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Вечному, твоему Богу, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Жатвы и на праздник Шалашей. Пусть никто не поклоняется Вечному с пустыми руками: