逐节对照
- New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
- New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
- English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
- The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
- Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
- New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
- American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
- World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
- 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
- リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
- Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลของชาวยิวและพระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Matthew 3:15 - But Jesus, answering, said to him, “Allow it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he *allowed Him.
- Galatians 4:4 - But when the fullness of the time came, God sent His Son, born of a woman, born under the Law,
- John 2:13 - The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
- Leviticus 23:2 - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘The Lord’s appointed times which you shall proclaim as holy convocations—My appointed times are these:
- Leviticus 23:3 - ‘For six days work may be done, but on the seventh day there is a Sabbath of complete rest, a holy convocation. You shall not do any work; it is a Sabbath to the Lord in all your dwellings.
- Leviticus 23:4 - ‘These are the appointed times of the Lord, holy convocations which you shall proclaim at the times appointed for them.
- Exodus 23:14 - “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
- Exodus 23:15 - You shall keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt. And no one is to appear before Me empty-handed.
- Exodus 23:16 - Also you shall keep the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.
- Exodus 23:17 - Three times a year all your males shall appear before the Lord God.
- Exodus 34:23 - Three times a year all your males are to appear before the Lord God, the God of Israel.
- Deuteronomy 16:16 - “Three times a year all your males shall appear before the Lord your God at the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Booths; and they are not to appear before the Lord empty-handed.