逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.
- 新标点和合本 - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”
- 当代译本 - 犹太人便对那人说:“今天是安息日,你不可拿着垫子走路。”
- 圣经新译本 - 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
- 中文标准译本 - 所以那些犹太人对那得了痊愈的人说:“今天是安息日,你拿着垫子是不可以的!”
- 现代标点和合本 - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”
- 和合本(拼音版) - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
- New International Version - and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
- New International Reader's Version - So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath day. The law does not allow you to carry your mat.”
- English Standard Version - So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
- New Living Translation - so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
- Christian Standard Bible - and so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath. The law prohibits you from picking up your mat.”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying to the man who was cured, “It is a Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
- New King James Version - The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
- Amplified Bible - So the Jews kept saying to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to pick up your pallet [because it is unlawful].”
- American Standard Version - So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
- King James Version - The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
- New English Translation - So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”
- World English Bible - So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
- 新標點和合本 - 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 當代譯本 - 猶太人便對那人說:「今天是安息日,你不可拿著墊子走路。」
- 聖經新譯本 - 因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人對那得治好的人說:『今天是安息日,你拿鋪蓋是不可以的。』
- 中文標準譯本 - 所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」
- 現代標點和合本 - 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的!」
- 文理和合譯本 - 是日、乃安息日、猶太人謂病愈者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取床非宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂病愈者曰、今乃安息日、爾負臥榻非宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人謂痊者曰:『禮日不當負榻。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
- 현대인의 성경 - 그래서 유대인들은 병이 나은 그 사람에게 “안식일인데 당신이 자리를 들고 가는 것은 옳지 못한 일이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
- Восточный перевод - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちはひどく腹を立て、その男を責めました。「安息日に労働するとはけしからん。床を上げて運んだりするのは違反だ!」
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
- Nova Versão Internacional - e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não é permitido a você carregar a maca”.
- Hoffnung für alle - Einige führende Juden, die den Geheilten sahen, hielten ihm vor: »Heute ist doch Sabbat! Da darf man keine Matte tragen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái ngăn anh lại. Họ nói với người được chữa lành: “Anh không được làm gì trong ngày Sa-bát! Luật không cho phép anh mang đệm đi như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวจึงพูดกับคนที่หายโรคนั้นว่า “นี่เป็นวันสะบาโต บทบัญญัติห้ามเจ้าแบกที่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชาวยิวจึงพูดกับคนที่หายจากโรคว่า “นี่เป็นวันสะบาโตและผิดกฎบัญญัติที่เจ้าหยิบเสื่อขึ้น”
交叉引用
- Luke 23:56 - ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν, κατὰ τὴν ἐντολήν.
- Matthew 12:2 - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες, εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ.
- Matthew 12:3 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ?
- Matthew 12:4 - πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις?
- Matthew 12:5 - ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?
- Matthew 12:6 - λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
- Matthew 12:7 - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
- Matthew 12:8 - Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
- John 7:23 - εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?
- Mark 2:24 - καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?
- John 5:16 - καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.
- Mark 3:4 - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? οἱ δὲ ἐσιώπων.
- Luke 13:14 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι; ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου.
- John 9:16 - ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
- Luke 6:2 - τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?