Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
  • 新标点和合本 - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
  • 当代译本 - 后来,耶稣在圣殿里遇见他,对他说:“你已经完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。”
  • 圣经新译本 - 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
  • 现代标点和合本 - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • 和合本(拼音版) - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • New International Version - Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • New International Reader's Version - Later Jesus found him at the temple. Jesus said to him, “See, you are well again. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
  • English Standard Version - Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
  • New Living Translation - But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • The Message - A little later Jesus found him in the Temple and said, “You look wonderful! You’re well! Don’t return to a sinning life or something worse might happen.”
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well. Do not sin anymore, so that something worse doesn’t happen to you.”
  • New American Standard Bible - Afterward, Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
  • New King James Version - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
  • Amplified Bible - Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • American Standard Version - Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
  • King James Version - Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • New English Translation - After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”
  • World English Bible - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
  • 新標點和合本 - 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
  • 當代譯本 - 後來,耶穌在聖殿裡遇見他,對他說:「你已經完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。」
  • 聖經新譯本 - 後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊癒了。不要再犯罪,免得更嚴重的事臨到你。」
  • 現代標點和合本 - 後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。」
  • 文理委辦譯本 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後耶穌遇之殿中、諭之曰:『汝茲已見康復、勿再犯罪、恐後患有甚焉者!』
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús lo encontró en el templo y le dijo: —Mira, ya has quedado sano. No vuelvas a pecar, no sea que te ocurra algo peor.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 성전에서 그 사람을 만나 “이제는 병이 깨끗이 나았으니 더 무서운 병에 걸리지 않도록 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • Восточный перевод - Позже Иса нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. – Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
  • リビングバイブル - しばらくして、イエスは宮でその男を見つけ、声をおかけになりました。「どうですか、すっかりよくなったでしょう。もう前のように罪を犯してはいけませんよ。そうでないと、もっとひどい目に会うかもしれませんから。」
  • Nestle Aland 28 - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἴδε, ὑγιὴς γέγονας; μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não aconteça a você”.
  • Hoffnung für alle - Später traf Jesus den Geheilten im Tempel und sagte zu ihm: »Du bist jetzt endlich gesund. Sündige nicht mehr, damit du nicht etwas Schlimmeres als deine Krankheit erlebst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lúc sau, Chúa Giê-xu tìm anh trong Đền Thờ và phán: “Đã lành bệnh rồi; từ nay anh đừng phạm tội nữa, để khỏi sa vào tình trạng thê thảm hơn trước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงพบเขาที่พระวิหารและตรัสว่า “ดูเถิด ท่านสบายดีแล้ว จงเลิกทำบาป มิฉะนั้นสิ่งเลวร้ายกว่าเดิมอาจจะเกิดกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​พระ​เยซู​พบ​เขา​ที่​พระ​วิหาร​และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​หาย​ดี​แล้ว ต่อ​ไป​ก็​อย่า​ได้​ทำ​บาป​อีก มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ทุกข์​ที่​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​นี้”
交叉引用
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 詩篇 107:20 - 出言醫之、援之於死亡兮、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 116:15 - 聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
  • 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 詩篇 66:15 - 我將獻爾以肥牲之燔祭、與牡羊之馨香、牡牛偕山羊而獻兮、○
  • 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
  • 利未記 7:12 - 如因感謝而獻、則以和油無酵之餅、抹油無酵之薄餅、與浸油之細麵餅、隨同犧牲獻之、
  • 約翰福音 5:5 - 有負病三十八年者在焉、
  • 詩篇 9:13 - 耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、
  • 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 啟示錄 2:22 - 我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
  • 詩篇 27:6 - 今我昂首、高於環我之敵兮、在主幕中、獻歡欣之祭、我必謳歌、頌讚耶和華兮、○
  • 以賽亞書 38:20 - 耶和華將拯救我、故我儕畢生絃歌於耶和華室、○
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從、所行逆我、
  • 尼希米記 9:28 - 既享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、
  • 詩篇 118:18 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
  • 約翰福音 8:11 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
  • 新标点和合本 - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来耶稣在圣殿里找到他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,免得你的遭遇更坏。”
  • 当代译本 - 后来,耶稣在圣殿里遇见他,对他说:“你已经完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。”
  • 圣经新译本 - 后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
  • 现代标点和合本 - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • 和合本(拼音版) - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • New International Version - Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • New International Reader's Version - Later Jesus found him at the temple. Jesus said to him, “See, you are well again. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
  • English Standard Version - Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
  • New Living Translation - But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • The Message - A little later Jesus found him in the Temple and said, “You look wonderful! You’re well! Don’t return to a sinning life or something worse might happen.”
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well. Do not sin anymore, so that something worse doesn’t happen to you.”
  • New American Standard Bible - Afterward, Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
  • New King James Version - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
  • Amplified Bible - Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • American Standard Version - Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
  • King James Version - Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • New English Translation - After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”
  • World English Bible - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
  • 新標點和合本 - 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
  • 當代譯本 - 後來,耶穌在聖殿裡遇見他,對他說:「你已經完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。」
  • 聖經新譯本 - 後來,耶穌在殿裡遇見那人,對他說:“你已經痊愈了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌遇見那人在殿裏,就對他說:『你看,你已經得了康健,別再犯罪了,免得患的更厲害。』
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌在聖殿裡找到他,對他說:「看,你已經痊癒了。不要再犯罪,免得更嚴重的事臨到你。」
  • 現代標點和合本 - 後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厲害。」
  • 文理委辦譯本 - 後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後耶穌遇之殿中、諭之曰:『汝茲已見康復、勿再犯罪、恐後患有甚焉者!』
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús lo encontró en el templo y le dijo: —Mira, ya has quedado sano. No vuelvas a pecar, no sea que te ocurra algo peor.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 성전에서 그 사람을 만나 “이제는 병이 깨끗이 나았으니 더 무서운 병에 걸리지 않도록 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
  • Восточный перевод - Позже Иса нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже Иса нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже Исо нашёл его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. – Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu’il ne t’arrive rien de pire.
  • リビングバイブル - しばらくして、イエスは宮でその男を見つけ、声をおかけになりました。「どうですか、すっかりよくなったでしょう。もう前のように罪を犯してはいけませんよ。そうでないと、もっとひどい目に会うかもしれませんから。」
  • Nestle Aland 28 - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἴδε, ὑγιὴς γέγονας; μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não aconteça a você”.
  • Hoffnung für alle - Später traf Jesus den Geheilten im Tempel und sagte zu ihm: »Du bist jetzt endlich gesund. Sündige nicht mehr, damit du nicht etwas Schlimmeres als deine Krankheit erlebst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lúc sau, Chúa Giê-xu tìm anh trong Đền Thờ và phán: “Đã lành bệnh rồi; từ nay anh đừng phạm tội nữa, để khỏi sa vào tình trạng thê thảm hơn trước.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงพบเขาที่พระวิหารและตรัสว่า “ดูเถิด ท่านสบายดีแล้ว จงเลิกทำบาป มิฉะนั้นสิ่งเลวร้ายกว่าเดิมอาจจะเกิดกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​พระ​เยซู​พบ​เขา​ที่​พระ​วิหาร​และ​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด เจ้า​หาย​ดี​แล้ว ต่อ​ไป​ก็​อย่า​ได้​ทำ​บาป​อีก มิ​ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ทุกข์​ที่​สาหัส​ยิ่ง​กว่า​นี้”
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 詩篇 107:20 - 出言醫之、援之於死亡兮、
  • 詩篇 107:21 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 詩篇 116:12 - 耶和華錫我諸恩、何以報之兮、
  • 詩篇 116:13 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 116:15 - 聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
  • 以斯拉記 9:14 - 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
  • 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
  • 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
  • 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 詩篇 66:15 - 我將獻爾以肥牲之燔祭、與牡羊之馨香、牡牛偕山羊而獻兮、○
  • 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王困苦之際、愈干犯耶和華、
  • 利未記 7:12 - 如因感謝而獻、則以和油無酵之餅、抹油無酵之薄餅、與浸油之細麵餅、隨同犧牲獻之、
  • 約翰福音 5:5 - 有負病三十八年者在焉、
  • 詩篇 9:13 - 耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、
  • 啟示錄 2:21 - 我予以改悔之機、然彼終不改其淫行、
  • 啟示錄 2:22 - 我將投之於牀、與之行淫者、若不改其所為、我亦投之於大難、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
  • 詩篇 27:6 - 今我昂首、高於環我之敵兮、在主幕中、獻歡欣之祭、我必謳歌、頌讚耶和華兮、○
  • 以賽亞書 38:20 - 耶和華將拯救我、故我儕畢生絃歌於耶和華室、○
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從、所行逆我、
  • 尼希米記 9:28 - 既享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、
  • 詩篇 118:18 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
  • 約翰福音 8:11 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
圣经
资源
计划
奉献