Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 新标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称 神为他的父,把自己和 神看为同等。
  • 当代译本 - 犹太人听了,更想杀祂,因祂不但干犯安息日,还称上帝为父,把自己看作与上帝平等。
  • 圣经新译本 - 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
  • 中文标准译本 - 为此,那些犹太人更想要杀他,因为他不仅干犯了安息日,还称神是他的父,把自己当做与神同等的。
  • 现代标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当做平等。
  • 和合本(拼音版) - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
  • New International Version - For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New International Reader's Version - For this reason the Jewish leaders tried even harder to kill him. According to them, Jesus was not only breaking the law of the Sabbath day. He was even calling God his own Father. He was making himself equal with God.
  • English Standard Version - This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New Living Translation - So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • The Message - That really set them off. The Jews were now not only out to expose him; they were out to kill him. Not only was he breaking the Sabbath, but he was calling God his own Father, putting himself on a level with God.
  • Christian Standard Bible - This is why the Jews began trying all the more to kill him: Not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal to God.
  • New American Standard Bible - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • New King James Version - Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
  • Amplified Bible - This made the Jews more determined than ever to kill Him, for not only was He breaking the Sabbath [from their viewpoint], but He was also calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • American Standard Version - For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • King James Version - Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • New English Translation - For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.
  • World English Bible - For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • 新標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱上帝為他的父,把自己和上帝看為同等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 當代譯本 - 猶太人聽了,更想殺祂,因祂不但干犯安息日,還稱上帝為父,把自己看作與上帝平等。
  • 聖經新譯本 - 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
  • 呂振中譯本 - 為這緣故、 猶太 人就越發想法子要殺耶穌,因為他不但犯了安息日,並且稱上帝為自己的父,拿自己跟上帝平等。
  • 中文標準譯本 - 為此,那些猶太人更想要殺他,因為他不僅干犯了安息日,還稱神是他的父,把自己當做與神同等的。
  • 現代標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他,因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當做平等。
  • 文理和合譯本 - 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 文理委辦譯本 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • Восточный перевод - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Исо, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
  • リビングバイブル - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、ますます、イエスを殺そうと思うようになりました。イエスが安息日のおきてを破ったばかりか、事もあろうに神を「父」と呼んで、自分を神と等しい者としたからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái càng muốn giết Chúa. Vì chẳng những Chúa vi phạm ngày Sa-bát, Ngài còn gọi Đức Chúa Trời là Cha, chứng tỏ mình bình đẳng với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้พวกยิวจึงยิ่งพยายามทุกวิถีทางที่จะฆ่าพระเยซู เพราะพระองค์ไม่เพียงแต่ทรงละเมิดบทบัญญัติวันสะบาโต แต่ยังทรงเรียกพระเจ้าว่าพระบิดาของตนอันเป็นการยกตนเองเสมอพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ฉะนั้น​ชาว​ยิว​พยายาม​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​พระ​องค์ เพราะ​นอกจาก​พระ​องค์​จะ​ฝ่า​กฎ​วัน​สะบาโต​แล้ว ยัง​เรียก​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ตน​อีก ซึ่ง​พวก​เขา​ถือ​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ตน​เสมอ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • 馬太福音 12:5 - 抑爾未閱律中所載禮日司祭干例於殿中、亦不為罪耶?
  • 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 約翰福音 7:22 - 昔 摩西 承祖宗餘緒、授爾以割禮、爾乃以禮日予人以損割、
  • 約翰福音 7:23 - 夫禮日予人以損割、且不違 摩西 律法、則予在禮日令人全復、爾乃悻悻嗔予耶?
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 約翰福音 7:19 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • 啟示錄 22:3 - 天下從此不復有災。天主及羔羊之寶座、永在邑中、諸僕奉事惟謹、
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
  • 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 約翰福音 7:1 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 約翰福音 19:7 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因耶穌不惟犯禮日禁例、且稱天主為己父、自與天主相等齊也、於是益欲置之於死、
  • 新标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称上帝为他的父,把自己和上帝看为同等。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了这缘故,犹太人越发想要杀他,因为他不但犯了安息日,而且称 神为他的父,把自己和 神看为同等。
  • 当代译本 - 犹太人听了,更想杀祂,因祂不但干犯安息日,还称上帝为父,把自己看作与上帝平等。
  • 圣经新译本 - 因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
  • 中文标准译本 - 为此,那些犹太人更想要杀他,因为他不仅干犯了安息日,还称神是他的父,把自己当做与神同等的。
  • 现代标点和合本 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自己和神当做平等。
  • 和合本(拼音版) - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
  • New International Version - For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New International Reader's Version - For this reason the Jewish leaders tried even harder to kill him. According to them, Jesus was not only breaking the law of the Sabbath day. He was even calling God his own Father. He was making himself equal with God.
  • English Standard Version - This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • New Living Translation - So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • The Message - That really set them off. The Jews were now not only out to expose him; they were out to kill him. Not only was he breaking the Sabbath, but he was calling God his own Father, putting himself on a level with God.
  • Christian Standard Bible - This is why the Jews began trying all the more to kill him: Not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal to God.
  • New American Standard Bible - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • New King James Version - Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
  • Amplified Bible - This made the Jews more determined than ever to kill Him, for not only was He breaking the Sabbath [from their viewpoint], but He was also calling God His own Father, making Himself equal with God.
  • American Standard Version - For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • King James Version - Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • New English Translation - For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.
  • World English Bible - For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
  • 新標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱上帝為他的父,把自己和上帝看為同等。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了這緣故,猶太人越發想要殺他,因為他不但犯了安息日,而且稱 神為他的父,把自己和 神看為同等。
  • 當代譯本 - 猶太人聽了,更想殺祂,因祂不但干犯安息日,還稱上帝為父,把自己看作與上帝平等。
  • 聖經新譯本 - 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。
  • 呂振中譯本 - 為這緣故、 猶太 人就越發想法子要殺耶穌,因為他不但犯了安息日,並且稱上帝為自己的父,拿自己跟上帝平等。
  • 中文標準譯本 - 為此,那些猶太人更想要殺他,因為他不僅干犯了安息日,還稱神是他的父,把自己當做與神同等的。
  • 現代標點和合本 - 所以猶太人越發想要殺他,因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當做平等。
  • 文理和合譯本 - 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
  • 文理委辦譯本 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
  • Восточный перевод - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Ису, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Исо, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l’égal de Dieu.
  • リビングバイブル - これを聞いたユダヤ人の指導者たちは、ますます、イエスを殺そうと思うようになりました。イエスが安息日のおきてを破ったばかりか、事もあろうに神を「父」と呼んで、自分を神と等しい者としたからです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái càng muốn giết Chúa. Vì chẳng những Chúa vi phạm ngày Sa-bát, Ngài còn gọi Đức Chúa Trời là Cha, chứng tỏ mình bình đẳng với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้พวกยิวจึงยิ่งพยายามทุกวิถีทางที่จะฆ่าพระเยซู เพราะพระองค์ไม่เพียงแต่ทรงละเมิดบทบัญญัติวันสะบาโต แต่ยังทรงเรียกพระเจ้าว่าพระบิดาของตนอันเป็นการยกตนเองเสมอพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ฉะนั้น​ชาว​ยิว​พยายาม​รอ​โอกาส​ที่​จะ​ฆ่า​พระ​องค์ เพราะ​นอกจาก​พระ​องค์​จะ​ฝ่า​กฎ​วัน​สะบาโต​แล้ว ยัง​เรียก​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ตน​อีก ซึ่ง​พวก​เขา​ถือ​ว่า​เป็น​การ​ทำ​ตน​เสมอ​พระ​เจ้า
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌曰:『 斐理伯 、予與爾俱、不為不久爾竟尚未相識耶!夫睹予即睹父也、胡為猶曰:「示我以父」乎?
  • 馬太福音 12:5 - 抑爾未閱律中所載禮日司祭干例於殿中、亦不為罪耶?
  • 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
  • 啟示錄 21:23 - 斯邑亦無需日月之照臨、蓋以天主之榮耀為光、而以羔羊為燈也。
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 約翰福音 7:22 - 昔 摩西 承祖宗餘緒、授爾以割禮、爾乃以禮日予人以損割、
  • 約翰福音 7:23 - 夫禮日予人以損割、且不違 摩西 律法、則予在禮日令人全復、爾乃悻悻嗔予耶?
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • 約翰福音 7:19 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • 啟示錄 22:3 - 天下從此不復有災。天主及羔羊之寶座、永在邑中、諸僕奉事惟謹、
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
  • 啟示錄 22:1 - 天神復示我以活水之川、澄澈如水晶、自天主及羔羊寶座源源而來。
  • 約翰福音 7:1 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 約翰福音 19:7 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
圣经
资源
计划
奉献