Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 新标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
  • 当代译本 - 父不审判人,祂将审判的事全交给子,
  • 圣经新译本 - 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
  • 中文标准译本 - 事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,
  • 现代标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,
  • 和合本(拼音版) - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • New International Version - Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • New International Reader's Version - Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
  • English Standard Version - For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • New Living Translation - In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • Christian Standard Bible - The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,
  • New American Standard Bible - For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
  • New King James Version - For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
  • Amplified Bible - For the Father judges no one, but has given all judgment [that is, the prerogative of judging] to the Son [placing it entirely into His hands],
  • American Standard Version - For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
  • King James Version - For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • New English Translation - Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
  • World English Bible - For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
  • 新標點和合本 - 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 當代譯本 - 父不審判人,祂將審判的事全交給子,
  • 聖經新譯本 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
  • 呂振中譯本 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
  • 中文標準譯本 - 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
  • 現代標點和合本 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
  • 文理和合譯本 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 文理委辦譯本 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
  • 현대인의 성경 - 아버지께서는 아무도 심판하시지 않고 심판하는 일을 모두 아들에게 맡겨
  • Новый Русский Перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Восточный перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
  • リビングバイブル - 父は、罪のさばきをいっさい子に任せておられます。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
  • Nova Versão Internacional - Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
  • Hoffnung für alle - Denn nicht der Vater spricht das Urteil über die Menschen, er hat das Richteramt vielmehr dem Sohn übertragen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không xét xử một ai. Vì đã giao trọn quyền xét xử cho Con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นพระบิดาไม่ได้ทรงพิพากษาใครแต่ทรงมอบการพิพากษาทั้งหมดแก่พระบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น​พระ​บิดา​จะ​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​ใด แต่​กลับ​ได้​มอบ​คำ​กล่าวโทษ​ไว้​กับ​พระ​บุตร
交叉引用
  • 詩篇 50:3 - 我天主降臨、必不靜默、在其面前、烈火焚燒、在其四圍、大風吹噓、
  • 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
  • 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督 基督有抄本作天主 臺前、
  • 羅馬書 14:11 - 經載主云、我指己永生而誓、萬膝必跪我前、萬口必認天主、
  • 羅馬書 14:12 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 傳道書 12:14 - 一切所為、及一切隱秘之事、或善或惡、悉為天主所鞫、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 傳道書 11:9 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
  • 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 詩篇 9:7 - 惟主長存、設定寶座以將審判、
  • 詩篇 9:8 - 必按公義審問天下、依正直判斷萬民、
  • 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
  • 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
  • 彼得前書 4:5 - 彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 提摩太後書 4:1 - 主耶穌基督顯現於其國時、將審判生者死者、我於天主前及主耶穌基督前諭爾、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 羅馬書 2:16 - 即於天主藉耶穌基督審判人隱微之日、如我福音所言也、○
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
  • 新标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
  • 当代译本 - 父不审判人,祂将审判的事全交给子,
  • 圣经新译本 - 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
  • 中文标准译本 - 事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,
  • 现代标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,
  • 和合本(拼音版) - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • New International Version - Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • New International Reader's Version - Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
  • English Standard Version - For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • New Living Translation - In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • Christian Standard Bible - The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,
  • New American Standard Bible - For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
  • New King James Version - For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
  • Amplified Bible - For the Father judges no one, but has given all judgment [that is, the prerogative of judging] to the Son [placing it entirely into His hands],
  • American Standard Version - For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
  • King James Version - For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • New English Translation - Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
  • World English Bible - For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
  • 新標點和合本 - 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 當代譯本 - 父不審判人,祂將審判的事全交給子,
  • 聖經新譯本 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
  • 呂振中譯本 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
  • 中文標準譯本 - 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
  • 現代標點和合本 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
  • 文理和合譯本 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 文理委辦譯本 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
  • Nueva Versión Internacional - Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
  • 현대인의 성경 - 아버지께서는 아무도 심판하시지 않고 심판하는 일을 모두 아들에게 맡겨
  • Новый Русский Перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Восточный перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
  • リビングバイブル - 父は、罪のさばきをいっさい子に任せておられます。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
  • Nova Versão Internacional - Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
  • Hoffnung für alle - Denn nicht der Vater spricht das Urteil über die Menschen, er hat das Richteramt vielmehr dem Sohn übertragen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không xét xử một ai. Vì đã giao trọn quyền xét xử cho Con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นพระบิดาไม่ได้ทรงพิพากษาใครแต่ทรงมอบการพิพากษาทั้งหมดแก่พระบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​กว่า​นั้น​พระ​บิดา​จะ​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​ใด แต่​กลับ​ได้​มอบ​คำ​กล่าวโทษ​ไว้​กับ​พระ​บุตร
  • 詩篇 50:3 - 我天主降臨、必不靜默、在其面前、烈火焚燒、在其四圍、大風吹噓、
  • 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
  • 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 羅馬書 14:10 - 爾何擬議爾兄弟、何藐視爾兄弟、我儕皆必將立於基督 基督有抄本作天主 臺前、
  • 羅馬書 14:11 - 經載主云、我指己永生而誓、萬膝必跪我前、萬口必認天主、
  • 羅馬書 14:12 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父之外無人識子、子及子所樂以父示者之外、無人識父、
  • 傳道書 12:14 - 一切所為、及一切隱秘之事、或善或惡、悉為天主所鞫、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬物付其手、
  • 傳道書 11:9 - 少者乎、爾幼時可欣喜、爾在幼年心可歡悅、行爾心所欲行之道、視爾目所欲視者、惟當知天主、必為此一切審鞫爾、
  • 馬太福音 25:31 - 當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、
  • 馬太福音 25:33 - 置綿羊於右、山羊於左、
  • 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受 承受原文作嗣 創世以來為爾所備之國、
  • 馬太福音 25:35 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
  • 馬太福音 25:42 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
  • 馬太福音 25:44 - 彼亦將應之曰、主、我何時見爾饑、或渴、或為旅、或裸、或病、或在獄、而不奉事爾乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 馬太福音 25:46 - 此人必入永刑、惟義者必入永生焉、
  • 詩篇 96:13 - 因主必來審鞫普天下、按正直審鞫世界、依誠實判斷萬民、
  • 詩篇 9:7 - 惟主長存、設定寶座以將審判、
  • 詩篇 9:8 - 必按公義審問天下、依正直判斷萬民、
  • 馬太福音 16:27 - 人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、
  • 詩篇 98:9 - 因主必來審鞫天下、按公義審鞫世界、依正直判斷萬民、
  • 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、 受讚或作見異 爾曹既信我儕於爾中所證之言、 亦在其內、
  • 約翰福音 17:2 - 因爾以治萬民之權賜子、使子以永生賜爾所予子之人、
  • 彼得前書 4:5 - 彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 提摩太後書 4:1 - 主耶穌基督顯現於其國時、將審判生者死者、我於天主前及主耶穌基督前諭爾、
  • 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
  • 羅馬書 2:16 - 即於天主藉耶穌基督審判人隱微之日、如我福音所言也、○
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌就而謂之曰、天地諸權、皆已賜我、
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋天主已定一日、欲藉所立之人、按公義審判天下、且使其由死復活、而賜萬民以可信之證、○
圣经
资源
计划
奉献