逐节对照
- 和合本(拼音版) - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
- 新标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
- 和合本2010(神版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
- 当代译本 - 父不审判人,祂将审判的事全交给子,
- 圣经新译本 - 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
- 中文标准译本 - 事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,
- 现代标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,
- New International Version - Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
- New International Reader's Version - Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
- English Standard Version - For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
- New Living Translation - In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
- Christian Standard Bible - The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,
- New American Standard Bible - For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
- New King James Version - For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
- Amplified Bible - For the Father judges no one, but has given all judgment [that is, the prerogative of judging] to the Son [placing it entirely into His hands],
- American Standard Version - For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
- King James Version - For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
- New English Translation - Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
- World English Bible - For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
- 新標點和合本 - 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
- 當代譯本 - 父不審判人,祂將審判的事全交給子,
- 聖經新譯本 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
- 呂振中譯本 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
- 中文標準譯本 - 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
- 現代標點和合本 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
- 文理和合譯本 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
- 文理委辦譯本 - 父不審判人、悉以審判委子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
- Nueva Versión Internacional - Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
- 현대인의 성경 - 아버지께서는 아무도 심판하시지 않고 심판하는 일을 모두 아들에게 맡겨
- Новый Русский Перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Восточный перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
- リビングバイブル - 父は、罪のさばきをいっさい子に任せておられます。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
- Nova Versão Internacional - Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
- Hoffnung für alle - Denn nicht der Vater spricht das Urteil über die Menschen, er hat das Richteramt vielmehr dem Sohn übertragen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không xét xử một ai. Vì đã giao trọn quyền xét xử cho Con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นพระบิดาไม่ได้ทรงพิพากษาใครแต่ทรงมอบการพิพากษาทั้งหมดแก่พระบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้นพระบิดาจะไม่กล่าวโทษผู้ใด แต่กลับได้มอบคำกล่าวโทษไว้กับพระบุตร
交叉引用
- 诗篇 50:3 - 我们的上帝要来,决不闭口, 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围大刮。
- 诗篇 50:4 - 他招呼上天下地, 为要审判他的民,
- 诗篇 50:5 - 说:“招聚我的圣民到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
- 诗篇 50:6 - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。细拉
- 罗马书 14:10 - 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的台前。
- 罗马书 14:11 - 经上写着: “主说,‘我凭着我的永生起誓, 万膝必向我跪拜, 万口必向我承认。’”
- 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
- 马太福音 11:27 - 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
- 传道书 12:14 - 因为人所作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
- 传道书 11:9 - 少年人哪,你在幼年时当快乐。在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的,却要知道,为这一切的事,上帝必审问你。
- 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
- 马太福音 25:32 - 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般;
- 马太福音 25:33 - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- 马太福音 25:34 - 于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
- 马太福音 25:38 - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
- 马太福音 25:39 - 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
- 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
- 马太福音 25:42 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
- 马太福音 25:43 - 我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
- 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
- 马太福音 25:45 - 王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
- 马太福音 25:46 - 这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
- 诗篇 96:13 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按他的信实审判万民。
- 诗篇 9:7 - 惟耶和华坐着为王,直到永远, 他已经为审判设摆他的宝座。
- 诗篇 9:8 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 马太福音 16:27 - 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
- 诗篇 98:9 - 因为他来要审判遍地。 他要按公义审判世界,按公正审判万民。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的,从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
- 约翰福音 17:2 - 正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
- 彼得前书 4:5 - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
- 提摩太后书 4:1 - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你,
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
- 罗马书 2:16 - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
- 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定的,要作审判活人死人的主。
- 约翰福音 5:27 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”