逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
- 新标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
- 和合本2010(神版-简体) - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
- 当代译本 - 父不审判人,祂将审判的事全交给子,
- 圣经新译本 - 父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
- 中文标准译本 - 事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,
- 现代标点和合本 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,
- 和合本(拼音版) - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
- New International Version - Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
- New International Reader's Version - Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
- English Standard Version - For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
- New Living Translation - In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
- Christian Standard Bible - The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,
- New American Standard Bible - For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
- New King James Version - For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
- Amplified Bible - For the Father judges no one, but has given all judgment [that is, the prerogative of judging] to the Son [placing it entirely into His hands],
- American Standard Version - For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
- King James Version - For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
- New English Translation - Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
- World English Bible - For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
- 新標點和合本 - 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
- 當代譯本 - 父不審判人,祂將審判的事全交給子,
- 聖經新譯本 - 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子,
- 呂振中譯本 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
- 中文標準譯本 - 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,
- 現代標點和合本 - 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,
- 文理和合譯本 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
- 文理委辦譯本 - 父不審判人、悉以審判委子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
- Nueva Versión Internacional - Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
- 현대인의 성경 - 아버지께서는 아무도 심판하시지 않고 심판하는 일을 모두 아들에게 맡겨
- Новый Русский Перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Восточный перевод - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, ce n’est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
- リビングバイブル - 父は、罪のさばきをいっさい子に任せておられます。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
- Nova Versão Internacional - Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
- Hoffnung für alle - Denn nicht der Vater spricht das Urteil über die Menschen, er hat das Richteramt vielmehr dem Sohn übertragen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không xét xử một ai. Vì đã giao trọn quyền xét xử cho Con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นพระบิดาไม่ได้ทรงพิพากษาใครแต่ทรงมอบการพิพากษาทั้งหมดแก่พระบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้นพระบิดาจะไม่กล่าวโทษผู้ใด แต่กลับได้มอบคำกล่าวโทษไว้กับพระบุตร
交叉引用
- 诗篇 50:3 - 我们的上帝要来,绝不闭口; 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围刮起。
- 诗篇 50:4 - 他呼召上天下地, 为要审判他的子民:
- 诗篇 50:5 - “召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。”
- 诗篇 50:6 - 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉)
- 罗马书 14:10 - 可是你,你为什么评断弟兄呢?你又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在上帝的审判台前。
- 罗马书 14:11 - 经上写着: “主说,我指着我的永生起誓: 万膝必向我跪拜; 万口必称颂上帝。”
- 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 马太福音 11:27 - 一切都是我父交给我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父。
- 传道书 12:14 - 因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
- 传道书 11:9 - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
- 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
- 马太福音 25:32 - 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧人分别绵羊、山羊一般,
- 马太福音 25:33 - 把绵羊安置在右边,山羊在左边。
- 马太福音 25:34 - 于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?
- 马太福音 25:38 - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
- 马太福音 25:39 - 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 马太福音 25:41 - “王又要向那左边的说:‘你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
- 马太福音 25:42 - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
- 马太福音 25:43 - 我流浪在外,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监狱里,你们没有来看顾我。’
- 马太福音 25:44 - 他们也要回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或流浪在外,或赤身露体,或病了,或在监狱里,没有伺候你呢?’
- 马太福音 25:45 - 王要回答:‘我实在告诉你们,这些事你们没有做在任何一个最小的弟兄身上,就是没有做在我身上了。’
- 马太福音 25:46 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 诗篇 96:13 - 因为他来了,他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按信实审判万民。
- 诗篇 9:7 - 惟耶和华坐在王位上,直到永远; 他已经为审判摆设宝座。
- 诗篇 9:8 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 马太福音 16:27 - 人子要在他父的荣耀里与他的众使者一起来临,那时候,他要照各人的行为报应各人。
- 诗篇 98:9 - 因为他来要审判全地。 他要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那坐在上面的;天和地都从他面前逃避,再也找不到它们的位置了。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷都展开了,并另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识上帝和不听从我们的主耶稣福音的人。
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 这正是主再来,要在他圣徒的身上得荣耀,就是要使一切信的人感到惊讶的那日子,因为你们信了我们对你们作的见证。
- 约翰福音 17:2 - 因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。
- 彼得前书 4:5 - 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
- 提摩太后书 4:1 - 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
- 罗马书 2:16 - 在那日,上帝要藉着基督耶稣 ,按照我所传的福音,审判人隐藏的事。
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
- 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。
- 约翰福音 5:27 - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。”