Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:30 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
  • 新标点和合本 - “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
  • 当代译本 - “我凭自己不能做什么,我按从父听到的指示审判,我的审判是公平的;因为我不是按自己的旨意行,而是按差我来者的旨意行。
  • 圣经新译本 - “我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
  • 中文标准译本 - “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
  • 现代标点和合本 - “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
  • 和合本(拼音版) - “我凭着自己不能作什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
  • New International Version - By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • New International Reader's Version - I can do nothing by myself. I judge only as I hear. And my judging is fair. I do not try to please myself. I try to please the one who sent me.
  • English Standard Version - “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
  • New Living Translation - I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • The Message - “I can’t do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust my decision because I’m not out to get my own way but only to carry out orders. If I were simply speaking on my own account, it would be an empty, self-serving witness. But an independent witness confirms me, the most reliable Witness of all. Furthermore, you all saw and heard John, and he gave expert and reliable testimony about me, didn’t he?
  • Christian Standard Bible - “I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
  • New American Standard Bible - “I can do nothing on My own. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of Him who sent Me.
  • New King James Version - I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
  • Amplified Bible - “I can do nothing on my own initiative or authority. Just as I hear, I judge; and My judgment is just (fair, righteous, unbiased), because I do not seek My own will, but only the will of Him who sent Me.
  • King James Version - I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • New English Translation - I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
  • World English Bible - I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
  • 新標點和合本 - 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憑着自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我憑着自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
  • 當代譯本 - 「我憑自己不能做什麼,我按從父聽到的指示審判,我的審判是公平的;因為我不是按自己的旨意行,而是按差我來者的旨意行。
  • 聖經新譯本 - “我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
  • 呂振中譯本 - 『憑着自己、我不能作甚麼;我怎樣聽見,就怎樣判斷;並且我的判斷又是公義的,因為我不尋求我自己的意思,只 尋求 那差我者的意思。
  • 中文標準譯本 - 「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者 的意思。
  • 現代標點和合本 - 「我憑著自己不能做什麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。
  • 文理和合譯本 - 我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
  • 文理委辦譯本 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由己無所能行、惟遵所聞而審判、我之審判乃公、蓋我不求己意、乃求父遣我者之意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no puedo hacer nada por mi propia cuenta; juzgo solo según lo que oigo, y mi juicio es justo, pues no busco hacer mi propia voluntad, sino cumplir la voluntad del que me envió.
  • 현대인의 성경 - “나는 아무것도 내 마음대로 할 수 없다. 나는 듣는 그대로 심판한다. 그래서 내 심판은 공정하다. 이것은 내가 원하는 대로 하려는 것이 아니라 나를 보내신 분이 원하는 대로 하려고 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • Восточный перевод - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - しかしわたしは、父と相談もせずにさばいたりはしません。ただ言われるとおりにさばくだけです。ですから、わたしのさばきは絶対に公平で正しいのです。自分の考えだけによらず、わたしを遣わされた神の意思に従ってさばくからです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν; καθὼς ἀκούω, κρίνω; καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
  • Nova Versão Internacional - Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Dabei kann ich nicht eigenmächtig handeln, sondern ich entscheide so, wie Gott es mir sagt. Deswegen ist mein Urteil auch gerecht. Denn mir geht es nicht darum, meinen eigenen Willen zu tun, sondern ich erfülle den Willen Gottes, der mich gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không thể tự mình làm điều gì. Ta chỉ xét xử theo điều Ta đã nghe nơi Đức Chúa Trời. Vì thế, Ta xét xử công minh, vì Ta không theo ý mình, nhưng theo ý Đấng đã sai Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำสิ่งใดโดยลำพังตัวเราเองไม่ได้เลย เราพิพากษาตามที่เราได้ยินเท่านั้น และคำพิพากษาของเรายุติธรรม เพราะเราไม่ได้มุ่งทำให้ตนเองพอใจแต่มุ่งให้พระองค์ผู้ทรงส่งเรามาพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​อาจ​กระทำ​สิ่งใด​ตาม​ลำพัง​เรา​เอง เรา​กล่าวโทษ​ตาม​ที่​เรา​ได้ยิน​และ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม เรา​ไม่​ทำ​ตาม​อำเภอ​ใจ​ของ​เรา​เอง แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
交叉引用
  • Romans 2:5 - but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • John 8:42 - Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
  • John 17:4 - I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
  • John 18:11 - Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
  • Romans 2:2 - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • Hosea 10:7 - As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
  • Hosea 10:8 - The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
  • Hosea 10:9 - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.
  • Hosea 10:10 - When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
  • Psalms 96:13 - Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
  • John 8:50 - But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Psalms 40:7 - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • Psalms 40:8 - I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.
  • Isaiah 11:3 - And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;
  • Isaiah 11:4 - but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
  • John 8:15 - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • John 8:16 - Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • Genesis 18:25 - That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
  • Romans 15:3 - For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • John 8:28 - Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • Matthew 26:39 - And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
  • John 14:10 - Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
  • John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • John 5:19 - Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
  • John 6:38 - For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
  • 新标点和合本 - “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
  • 当代译本 - “我凭自己不能做什么,我按从父听到的指示审判,我的审判是公平的;因为我不是按自己的旨意行,而是按差我来者的旨意行。
  • 圣经新译本 - “我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
  • 中文标准译本 - “我凭自己什么也不能做。我怎么听见,就怎么审判,而且我的审判是公义的,因为我不求自己的意思,而求那派我来者 的意思。
  • 现代标点和合本 - “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
  • 和合本(拼音版) - “我凭着自己不能作什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
  • New International Version - By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • New International Reader's Version - I can do nothing by myself. I judge only as I hear. And my judging is fair. I do not try to please myself. I try to please the one who sent me.
  • English Standard Version - “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
  • New Living Translation - I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • The Message - “I can’t do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust my decision because I’m not out to get my own way but only to carry out orders. If I were simply speaking on my own account, it would be an empty, self-serving witness. But an independent witness confirms me, the most reliable Witness of all. Furthermore, you all saw and heard John, and he gave expert and reliable testimony about me, didn’t he?
  • Christian Standard Bible - “I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
  • New American Standard Bible - “I can do nothing on My own. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of Him who sent Me.
  • New King James Version - I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
  • Amplified Bible - “I can do nothing on my own initiative or authority. Just as I hear, I judge; and My judgment is just (fair, righteous, unbiased), because I do not seek My own will, but only the will of Him who sent Me.
  • King James Version - I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • New English Translation - I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
  • World English Bible - I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
  • 新標點和合本 - 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我憑着自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我憑着自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判,而我的審判是公平的,因為我不尋求自己的意願,只尋求差我來那位的旨意。」
  • 當代譯本 - 「我憑自己不能做什麼,我按從父聽到的指示審判,我的審判是公平的;因為我不是按自己的旨意行,而是按差我來者的旨意行。
  • 聖經新譯本 - “我靠著自己不能作甚麼,我怎樣聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。
  • 呂振中譯本 - 『憑着自己、我不能作甚麼;我怎樣聽見,就怎樣判斷;並且我的判斷又是公義的,因為我不尋求我自己的意思,只 尋求 那差我者的意思。
  • 中文標準譯本 - 「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者 的意思。
  • 現代標點和合本 - 「我憑著自己不能做什麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的,因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。
  • 文理和合譯本 - 我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
  • 文理委辦譯本 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由己無所能行、惟遵所聞而審判、我之審判乃公、蓋我不求己意、乃求父遣我者之意也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不能有所擅行、惟依予之所聞、而為黜陟、予既不徇私意、一遵遣予者之意而行故予之黜陟、乃公正無偏。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no puedo hacer nada por mi propia cuenta; juzgo solo según lo que oigo, y mi juicio es justo, pues no busco hacer mi propia voluntad, sino cumplir la voluntad del que me envió.
  • 현대인의 성경 - “나는 아무것도 내 마음대로 할 수 없다. 나는 듣는 그대로 심판한다. 그래서 내 심판은 공정하다. 이것은 내가 원하는 대로 하려는 것이 아니라 나를 보내신 분이 원하는 대로 하려고 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • Восточный перевод - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me l’indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - しかしわたしは、父と相談もせずにさばいたりはしません。ただ言われるとおりにさばくだけです。ですから、わたしのさばきは絶対に公平で正しいのです。自分の考えだけによらず、わたしを遣わされた神の意思に従ってさばくからです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν; καθὼς ἀκούω, κρίνω; καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
  • Nova Versão Internacional - Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Dabei kann ich nicht eigenmächtig handeln, sondern ich entscheide so, wie Gott es mir sagt. Deswegen ist mein Urteil auch gerecht. Denn mir geht es nicht darum, meinen eigenen Willen zu tun, sondern ich erfülle den Willen Gottes, der mich gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không thể tự mình làm điều gì. Ta chỉ xét xử theo điều Ta đã nghe nơi Đức Chúa Trời. Vì thế, Ta xét xử công minh, vì Ta không theo ý mình, nhưng theo ý Đấng đã sai Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำสิ่งใดโดยลำพังตัวเราเองไม่ได้เลย เราพิพากษาตามที่เราได้ยินเท่านั้น และคำพิพากษาของเรายุติธรรม เพราะเราไม่ได้มุ่งทำให้ตนเองพอใจแต่มุ่งให้พระองค์ผู้ทรงส่งเรามาพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​อาจ​กระทำ​สิ่งใด​ตาม​ลำพัง​เรา​เอง เรา​กล่าวโทษ​ตาม​ที่​เรา​ได้ยิน​และ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม เรา​ไม่​ทำ​ตาม​อำเภอ​ใจ​ของ​เรา​เอง แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • Romans 2:5 - but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • John 8:42 - Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
  • John 17:4 - I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
  • John 18:11 - Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
  • Romans 2:2 - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • Hosea 10:7 - As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
  • Hosea 10:8 - The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
  • Hosea 10:9 - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.
  • Hosea 10:10 - When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
  • Psalms 96:13 - Before Jehovah; for he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.
  • John 8:50 - But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Psalms 40:7 - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
  • Psalms 40:8 - I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.
  • Isaiah 11:3 - And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;
  • Isaiah 11:4 - but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
  • John 8:15 - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • John 8:16 - Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • Genesis 18:25 - That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?
  • Romans 15:3 - For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • John 8:28 - Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • Matthew 26:39 - And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
  • John 14:10 - Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
  • John 4:34 - Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
  • John 5:19 - Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
  • John 6:38 - For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
圣经
资源
计划
奉献