逐节对照
- 当代译本 - 其实我并不需要人的见证,我之所以提起这些事是为了使你们得救。
- 新标点和合本 - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
- 圣经新译本 - 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
- 中文标准译本 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
- 现代标点和合本 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
- 和合本(拼音版) - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
- New International Version - Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
- New International Reader's Version - I do not accept what a person says. I only talk about what John says so that you can be saved.
- English Standard Version - Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
- New Living Translation - Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
- The Message - “But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I’m speaking to you this way so that you will be saved. John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light. But the witness that really confirms me far exceeds John’s witness. It’s the work the Father gave me to complete. These very tasks, as I go about completing them, confirm that the Father, in fact, sent me. The Father who sent me, confirmed me. And you missed it. You never heard his voice, you never saw his appearance. There is nothing left in your memory of his Message because you do not take his Messenger seriously. * * *
- Christian Standard Bible - I don’t receive human testimony, but I say these things so that you may be saved.
- New American Standard Bible - But the testimony I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
- New King James Version - Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
- Amplified Bible - But the testimony I receive is not from man [a merely human witness]; but I say these things so that you may be saved [that is, have eternal life].
- American Standard Version - But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
- King James Version - But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
- New English Translation - (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
- World English Bible - But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
- 新標點和合本 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
- 當代譯本 - 其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
- 聖經新譯本 - 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
- 呂振中譯本 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
- 中文標準譯本 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
- 現代標點和合本 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
- 文理和合譯本 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
- 文理委辦譯本 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
- Nueva Versión Internacional - Y no es que acepte yo el testimonio de un hombre; más bien lo menciono para que ustedes sean salvos.
- 현대인의 성경 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
- Восточный перевод - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
- リビングバイブル - しかし、わたしについての最高の証言は、人間による証言ではありません。ただ、ヨハネが証言していたことを思い出せば、あなたがたもわたしを信じて救われるかもしれないと願って、ヨハネのことを話しているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
- Nova Versão Internacional - Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
- Hoffnung für alle - Doch ich brauche keine Aussage von Menschen. Nur um euretwillen nenne ich Johannes als Zeugen, weil ich will, dass ihr gerettet werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy Ta không cần nhờ lời chứng của người nào, nhưng Ta nhắc đến Giăng để các ông tin và được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเรายอมรับคำพยานของมนุษย์ แต่เราเอ่ยถึงเรื่องนี้เพื่อท่านจะรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มิใช่ว่าเราต้องรับคำยืนยันที่มาจากมนุษย์ ที่เรากล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ก็เพื่อให้พวกท่านทั้งหลายได้รอดพ้น
交叉引用
- 罗马书 3:3 - 虽然有些人不信,但那有什么关系呢?难道上帝的信实可靠会因他们的不信而化为无有吗?
- 约翰福音 8:54 - 耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
- 罗马书 12:21 - 你不可被恶所胜,反要以善胜恶。
- 路加福音 24:47 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 路加福音 19:10 - 人子来是要寻找和拯救迷失的人。”
- 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡招聚在翅膀底下,可是你们却不肯。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受人给的荣耀,
- 罗马书 10:21 - 至于以色列人,他说: “我整天伸出双手招呼那悖逆顽固的子民。”
- 提摩太前书 2:3 - 这样做很美好,是蒙我们的救主上帝悦纳的。
- 提摩太前书 2:4 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
- 罗马书 10:1 - 弟兄姊妹,我心里切望并向上帝祈求的,就是以色列人能够得救。
- 提摩太前书 4:16 - 你要注意自己的言行和教导,并持之以恒。这样,你不但能救自己,也能救那些听你教导的人。
- 哥林多前书 9:22 - 面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
- 约翰福音 20:31 - 而记载这些事,是为了使你们相信耶稣就是基督,是上帝的儿子,并且使你们这些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
- 约翰一书 5:9 - 我们既然接受人的见证,就更该接受上帝的见证,因为这是上帝为祂儿子做的见证。