Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
  • 新标点和合本 - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
  • 当代译本 - 其实我并不需要人的见证,我之所以提起这些事是为了使你们得救。
  • 圣经新译本 - 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
  • 中文标准译本 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 现代标点和合本 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • 和合本(拼音版) - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • New International Version - Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • New International Reader's Version - I do not accept what a person says. I only talk about what John says so that you can be saved.
  • English Standard Version - Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
  • New Living Translation - Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • The Message - “But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I’m speaking to you this way so that you will be saved. John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light. But the witness that really confirms me far exceeds John’s witness. It’s the work the Father gave me to complete. These very tasks, as I go about completing them, confirm that the Father, in fact, sent me. The Father who sent me, confirmed me. And you missed it. You never heard his voice, you never saw his appearance. There is nothing left in your memory of his Message because you do not take his Messenger seriously. * * *
  • Christian Standard Bible - I don’t receive human testimony, but I say these things so that you may be saved.
  • New American Standard Bible - But the testimony I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
  • New King James Version - Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
  • Amplified Bible - But the testimony I receive is not from man [a merely human witness]; but I say these things so that you may be saved [that is, have eternal life].
  • American Standard Version - But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
  • King James Version - But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • New English Translation - (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
  • World English Bible - But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
  • 新標點和合本 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
  • 當代譯本 - 其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
  • 呂振中譯本 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
  • 中文標準譯本 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
  • 現代標點和合本 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
  • 文理和合譯本 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
  • 文理委辦譯本 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y no es que acepte yo el testimonio de un hombre; más bien lo menciono para que ustedes sean salvos.
  • 현대인의 성경 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Восточный перевод - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
  • リビングバイブル - しかし、わたしについての最高の証言は、人間による証言ではありません。ただ、ヨハネが証言していたことを思い出せば、あなたがたもわたしを信じて救われるかもしれないと願って、ヨハネのことを話しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche keine Aussage von Menschen. Nur um euretwillen nenne ich Johannes als Zeugen, weil ich will, dass ihr gerettet werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy Ta không cần nhờ lời chứng của người nào, nhưng Ta nhắc đến Giăng để các ông tin và được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเรายอมรับคำพยานของมนุษย์ แต่เราเอ่ยถึงเรื่องนี้เพื่อท่านจะรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​ว่า​เรา​ต้อง​รับ​คำ​ยืนยัน​ที่​มา​จาก​มนุษย์ ที่​เรา​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ก็​เพื่อ​ให้​พวก​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • 羅馬書 3:3 - 即使有人不信,又有甚麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
  • 羅馬書 12:21 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 19:10 - 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的稱讚;
  • 羅馬書 10:21 - 論到以色列人,他卻說: “我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。”
  • 提摩太前書 2:3 - 在我們的救主 神看來,這是美好的,可蒙悅納的。
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,並且充分認識真理。
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己,留心自己的教訓。在這些事上要有恆心,因為你這樣作,不但能救自己,也能救那些聽你的人。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
  • 約翰福音 20:31 - 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
  • 約翰壹書 5:9 - 我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。
  • 新标点和合本 - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话是为了使你们得救。
  • 当代译本 - 其实我并不需要人的见证,我之所以提起这些事是为了使你们得救。
  • 圣经新译本 - 我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
  • 中文标准译本 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 现代标点和合本 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • 和合本(拼音版) - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • New International Version - Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • New International Reader's Version - I do not accept what a person says. I only talk about what John says so that you can be saved.
  • English Standard Version - Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
  • New Living Translation - Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • The Message - “But my purpose is not to get your vote, and not to appeal to mere human testimony. I’m speaking to you this way so that you will be saved. John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light. But the witness that really confirms me far exceeds John’s witness. It’s the work the Father gave me to complete. These very tasks, as I go about completing them, confirm that the Father, in fact, sent me. The Father who sent me, confirmed me. And you missed it. You never heard his voice, you never saw his appearance. There is nothing left in your memory of his Message because you do not take his Messenger seriously. * * *
  • Christian Standard Bible - I don’t receive human testimony, but I say these things so that you may be saved.
  • New American Standard Bible - But the testimony I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
  • New King James Version - Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
  • Amplified Bible - But the testimony I receive is not from man [a merely human witness]; but I say these things so that you may be saved [that is, have eternal life].
  • American Standard Version - But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
  • King James Version - But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • New English Translation - (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
  • World English Bible - But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
  • 新標點和合本 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
  • 當代譯本 - 其實我並不需要人的見證,我之所以提起這些事是為了使你們得救。
  • 呂振中譯本 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
  • 中文標準譯本 - 其實我所接受的見證不是從人來的。不過我說這些話,是為了要你們得救。
  • 現代標點和合本 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
  • 文理和合譯本 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
  • 文理委辦譯本 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。
  • Nueva Versión Internacional - Y no es que acepte yo el testimonio de un hombre; más bien lo menciono para que ustedes sean salvos.
  • 현대인의 성경 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Восточный перевод - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je n’ai pas besoin d’un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
  • リビングバイブル - しかし、わたしについての最高の証言は、人間による証言ではありません。ただ、ヨハネが証言していたことを思い出せば、あなたがたもわたしを信じて救われるかもしれないと願って、ヨハネのことを話しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
  • Hoffnung für alle - Doch ich brauche keine Aussage von Menschen. Nur um euretwillen nenne ich Johannes als Zeugen, weil ich will, dass ihr gerettet werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy Ta không cần nhờ lời chứng của người nào, nhưng Ta nhắc đến Giăng để các ông tin và được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเรายอมรับคำพยานของมนุษย์ แต่เราเอ่ยถึงเรื่องนี้เพื่อท่านจะรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิ​ใช่​ว่า​เรา​ต้อง​รับ​คำ​ยืนยัน​ที่​มา​จาก​มนุษย์ ที่​เรา​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ก็​เพื่อ​ให้​พวก​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​รอด​พ้น
  • 羅馬書 3:3 - 即使有人不信,又有甚麼關係呢?難道他們的不信會使 神的信實無效嗎?
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
  • 羅馬書 12:21 - 不可被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 19:10 - 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裡的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。
  • 約翰福音 5:41 - “我不接受從人而來的稱讚;
  • 羅馬書 10:21 - 論到以色列人,他卻說: “我整天向那悖逆頂嘴的子民伸開雙手。”
  • 提摩太前書 2:3 - 在我們的救主 神看來,這是美好的,可蒙悅納的。
  • 提摩太前書 2:4 - 他願意萬人得救,並且充分認識真理。
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要謹慎自己,留心自己的教訓。在這些事上要有恆心,因為你這樣作,不但能救自己,也能救那些聽你的人。
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
  • 約翰福音 20:31 - 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
  • 約翰壹書 5:9 - 我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
圣经
资源
计划
奉献