Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
交叉引用
  • Matthew 3:5 - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the [divine] wrath and judgment to come?
  • John 6:66 - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • Luke 1:76 - And you, child, will be called a prophet of the Most High; For you will go on before the Lord (the Messiah) to prepare His ways;
  • Luke 1:77 - To give His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • Galatians 4:15 - What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [ to replace mine].
  • Galatians 4:16 - So have I become your enemy by telling you the truth?
  • John 1:7 - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • John 1:8 - John was not the Light, but came to testify about the Light.
  • Luke 1:15 - for he will be great and distinguished in the sight of the Lord; and will never drink wine or liquor, and he will be filled with and empowered to act by the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • Luke 1:16 - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
  • Luke 1:17 - It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous [which is to seek and submit to the will of God]—in order to make ready a people [perfectly] prepared [spiritually and morally] for the Lord.”
  • Luke 7:28 - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
  • Matthew 13:20 - The one on whom seed was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and at once welcomes it with joy;
  • Matthew 13:21 - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
  • Mark 6:20 - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
  • Matthew 11:7 - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • Matthew 11:8 - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Matthew 11:11 - I assure you and most solemnly say to you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater [in privilege] than he.
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • 2 Peter 1:19 - So we have the prophetic word made more certain. You do well to pay [close] attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and light breaks through the gloom and the morning star arises in your hearts.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
  • 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
  • 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
  • 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
  • English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
  • American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
  • King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
  • World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
  • 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
  • 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
  • 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
  • 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
  • Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
  • 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
  • リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
  • Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​ยอห์น​เป็น​เสมือน​ตะเกียง​ที่​จุด​อยู่ และ​ปรากฏ​แสง​ส่อง​สว่าง ซึ่ง​พวก​ท่าน​ตั้งใจ​ที่​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​ความ​สว่าง​ของ​เขา​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง
  • Matthew 3:5 - At that time Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
  • Matthew 3:6 - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
  • Matthew 3:7 - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the [divine] wrath and judgment to come?
  • John 6:66 - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • Luke 1:76 - And you, child, will be called a prophet of the Most High; For you will go on before the Lord (the Messiah) to prepare His ways;
  • Luke 1:77 - To give His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
  • Ezekiel 33:31 - They come to you as people come, and they sit before you as My people, and they hear your words, but they do not practice them; for with their mouth they express loving devotion, but their heart goes after their (unlawful) gain.
  • Galatians 4:15 - What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [ to replace mine].
  • Galatians 4:16 - So have I become your enemy by telling you the truth?
  • John 1:7 - This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
  • John 1:8 - John was not the Light, but came to testify about the Light.
  • Luke 1:15 - for he will be great and distinguished in the sight of the Lord; and will never drink wine or liquor, and he will be filled with and empowered to act by the Holy Spirit while still in his mother’s womb.
  • Luke 1:16 - He will turn many of the sons of Israel back [from sin] to [love and serve] the Lord their God.
  • Luke 1:17 - It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous [which is to seek and submit to the will of God]—in order to make ready a people [perfectly] prepared [spiritually and morally] for the Lord.”
  • Luke 7:28 - I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he.”
  • Matthew 13:20 - The one on whom seed was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and at once welcomes it with joy;
  • Matthew 13:21 - yet he has no [substantial] root in himself, but is only temporary, and when pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles and falls away [abandoning the One who is the source of salvation].
  • Mark 6:20 - because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
  • Matthew 11:7 - As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out in the wilderness to see? A reed shaken by the wind [which is commonplace]?
  • Matthew 11:8 - What did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh desert]? Those who wear soft clothing are in the palaces of kings!
  • Matthew 11:9 - But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [more eminent, more remarkable, and] far more than a prophet [who foretells the future].
  • Matthew 11:11 - I assure you and most solemnly say to you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater [in privilege] than he.
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet.”
  • 2 Peter 1:19 - So we have the prophetic word made more certain. You do well to pay [close] attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and light breaks through the gloom and the morning star arises in your hearts.
圣经
资源
计划
奉献