逐节对照
- 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
- 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
- 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
- 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
- New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
- English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
- Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
- Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
- American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
- King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
- World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
- 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
- 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
- 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
- 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
- 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
- Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
- 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
- リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
- Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนยอห์นเป็นเสมือนตะเกียงที่จุดอยู่ และปรากฏแสงส่องสว่าง ซึ่งพวกท่านตั้งใจที่จะชื่นชมยินดีในความสว่างของเขาชั่วขณะหนึ่ง
交叉引用
- 馬太福音 3:5 - 那時,耶路撒冷和猶太全地,並約旦河一帶地方的人,都出去到約翰那裏,
- 馬太福音 3:6 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
- 約翰福音 6:66 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
- 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
- 以西結書 33:31 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
- 加拉太書 4:15 - 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
- 加拉太書 4:16 - 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
- 約翰福音 1:7 - 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
- 約翰福音 1:8 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
- 路加福音 1:15 - 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
- 路加福音 1:16 - 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的神。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
- 路加福音 7:28 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」
- 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
- 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
- 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。
- 馬太福音 11:7 - 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
- 馬太福音 11:8 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
- 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
- 彼得後書 1:19 - 我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裏出現的時候,才是好的。