逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、
- 新标点和合本 - 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们并没有他的道存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们并没有他的道存在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
- 当代译本 - 心里也没有祂的道,因为你们不信祂差来的那位。
- 圣经新译本 - 他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
- 中文标准译本 - 更没有把他的话语 存在你们里面,因为你们不信他所派来的那一位。
- 现代标点和合本 - 你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
- 和合本(拼音版) - 你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
- New International Version - nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
- New International Reader's Version - And his word does not live in you. That’s because you do not believe the one he sent.
- English Standard Version - and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
- New Living Translation - and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me—the one he sent to you.
- Christian Standard Bible - You don’t have his word residing in you, because you don’t believe the one he sent.
- New American Standard Bible - Also you do not have His word remaining in you, because you do not believe Him whom He sent.
- New King James Version - But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
- Amplified Bible - You do not have His word (Scripture) abiding in you [actually living in your hearts and minds], because you do not believe in Him whom He has sent.
- American Standard Version - And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
- King James Version - And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
- New English Translation - nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.
- World English Bible - You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
- 新標點和合本 - 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們並沒有他的道存在心裏,因為你們不信他所差來的那一位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們並沒有他的道存在心裏,因為你們不信他所差來的那一位。
- 當代譯本 - 心裡也沒有祂的道,因為你們不信祂差來的那位。
- 聖經新譯本 - 他的道,你們也不放在心裡,因為你們不信他所差來的那一位。
- 呂振中譯本 - 你們又沒有他的話存在你們裏面,因為他差遣的這一位、你們竟不信。
- 中文標準譯本 - 更沒有把他的話語 存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。
- 現代標點和合本 - 你們並沒有他的道存在心裡,因為他所差來的,你們不信。
- 文理和合譯本 - 不存其道於爾衷、蓋其所遣者、爾不信之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其道不存於爾心、以其所遣者、爾不信也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且心中亦不存其道也、是無他、爾等不信其所遣者也。
- Nueva Versión Internacional - ni vive su palabra en ustedes, porque no creen en aquel a quien él envió.
- 현대인의 성경 - 또 그분의 말씀을 마음속에 간직하지도 못한다. 이것은 그분이 보내신 자를 너희가 믿지 않기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
- Восточный перевод - Его слово не живёт в вас, потому что вы не верите Мне – Тому, Кого Он послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его слово не живёт в вас, потому что вы не верите Мне – Тому, Кого Он послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его слово не живёт в вас, потому что вы не верите Мне – Тому, Кого Он послал.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa parole n’habite pas en vous ; la preuve, c’est que vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
- リビングバイブル - ところが、あなたがたは父のことばを聞こうともしません。神のことづけを伝えるために遣わされたわたしを信じないのですから。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
- Nova Versão Internacional - nem a sua palavra habita em vocês, pois não creem naquele que ele enviou.
- Hoffnung für alle - Ihr gebt seinem Wort keinen Raum in eurem Leben; sonst würdet ihr dem glauben, den Gott zu euch gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - các ông không vâng giữ lời Ngài trong lòng, vì các ông không tin Ta—Đấng Ngài đã sai đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระดำรัสของพระองค์ก็ไม่ได้อยู่ในท่านเพราะท่านไม่เชื่อผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในตัวพวกท่านไม่มีคำกล่าวของพระองค์อยู่ในจิตใจ เพราะความไม่เชื่อในองค์ผู้ที่พระบิดาส่งมา
交叉引用
- 約翰福音 8:46 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
- 約翰福音 8:47 - 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、
- 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
- 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 箴言 7:1 - 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。
- 箴言 7:2 - 守道若守眸子、則可得生。
- 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
- 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
- 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
- 詩篇 119:11 - 予以爾言、藏之於心、免余陷罪觸法兮、
- 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
- 約翰福音 3:18 - 信者不定罪、不信者即定罪、以不信上帝獨生子之名也、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
- 約翰福音 3:21 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
- 約翰福音 15:7 - 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、
- 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
- 雅各書 1:21 - 道栽培於心、祗承以救爾魂、
- 雅各書 1:22 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
- 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
- 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
- 約翰福音 1:11 - 其至己地、人不受之、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、
- 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
- 箴言 2:1 - 爾小子、宜受我教、以此默識于心。
- 箴言 2:2 - 傾耳聽道、專心學理、
- 約翰福音 12:44 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
- 約翰福音 12:45 - 見我即見遣我者、
- 約翰福音 12:46 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
- 約翰福音 12:47 - 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、
- 約翰福音 12:48 - 凡拒我、不奉我言、有罪之者、即我所傳之道、末日將罪之、
- 申命記 6:6 - 我今日所命爾者、當存於心、
- 申命記 6:7 - 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恆以此為訓。
- 申命記 6:8 - 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以為記錄。
- 約翰一書 2:14 - 我書遺父老、因爾識元始之主、我書遺少者、因爾剛健、上帝之道存於爾衷、而勝惡敵、